<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Inconvenient History &#124; Revisionist Blog &#187; Carolyn Yeager</title>
	<atom:link href="http://www.revblog.codoh.com/tag/carolyn-yeager/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.revblog.codoh.com</link>
	<description>An Independent Revisionist Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 14:09:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Night #1 and Night #2 &#8211; What Changes were Made and Why, Part Two</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2012/04/night-1-and-night-2-what-changes-were-made-and-why-part-two/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2012/04/night-1-and-night-2-what-changes-were-made-and-why-part-two/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Apr 2012 20:47:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Kues</dc:creator>
				<category><![CDATA[Auschwitz]]></category>
		<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Gas Chambers]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1799</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager Elie Wiesel questioned under oath in a California courtroom in 2008: Q. And is this book Night that you wrote a true account of your experience during World War II? A. It is a true account. Every word in it is true. In Part One, I established that the decision to rebrand [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>By Carolyn Yeager</strong></p>
<p align="center"><em>Elie Wiesel questioned under oath in a California courtroom in 2008: </em></p>
<p align="center"><strong><em>Q.</em></strong><em> And is this book Night that you wrote a true account of your experience during World War II?</em></p>
<p align="center"><strong><em>A</em></strong><em>. It is a true account. Every word in it is true.</em></p>
<p><em><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2010/07/ew_jewishbookfair.jpg"><img class="alignleft" title="ew_jewishbookfair" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2010/07/ew_jewishbookfair.jpg" alt="Elie Wiesel at Jewish Book Fair" width="200" height="281" /></a></em></p>
<p><strong>I</strong><strong>n Part One, I established that the decision to rebrand <em>Night</em> into an autobiography was the reason for a new translation, in which necessary changes could be made to better ‘fit’ the story both to the real Elie Wiesel and the known facts of the Hungarian deportation.</strong></p>
<p>When the 2006 translation came out, with its new classification to “autobiography,” questions arose from some circles. Responding to these questions, Edward Wyatt wrote an <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/19/books/19nigh.html?_r=2">article</a><strong>  </strong>in the NewYork Times on Jan. 19, 2006, in which he quoted <strong>Jeff Seroy</strong>, senior vice president at Farrar, Straus &amp; Giroux, parent company of <em>Night</em> publisher Hill &amp; Wang, as strongly denying that changes were made to bring the book more in line with the facts. “Nonsense,” said Seroy. “Some minor mistakes crept into the original translation that were expunged in the new translation. But the book stands as a record of fact.”</p>
<p><span id="more-1799"></span></p>
<p><em><strong>Left:</strong>  Elie Wiesel manning his table at a Jewish book fair in Austin, TX in 2006. The new translation of Night by his wife Marion had come out in January of that year. It was also chosen for Oprah Winfrey’s book club at that time. <strong>Below:</strong> Publisher Jeff Seroy, center, with writer Brad Gooch to his left, Doug Stumps on his right .</em></p>
<p><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/Jeff-Seroy-writer-brad-gooch_doug-stumps.jpg"><img class="alignright" title="Jeff Seroy-writer brad gooch_doug stumps" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/Jeff-Seroy-writer-brad-gooch_doug-stumps-300x258.jpg" alt="" width="300" height="258" /></a><strong>Blaming the Translator</strong></p>
<p>“Mistakes in the original translation” can only mean mistakes by Stella Rodway, the original translator! But we have already shown that Stella Rodway faithfully reproduced the French <em>La Nuit</em>, which was Wiesel’s own work. The author and publisher are casting  these changes as translation errors to divert attention away from Elie Wiesel’s own errors—part of their campaign to pass <em>Night</em> off from now on as “a record of fact.”</p>
<p><strong>A record of fact it isn’t</strong></p>
<p>When I ended <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/night-1-and-night-2%e2%80%94what-changes-were-made-and-why-part-one-2/">Part One</a>, Eliezer and Father were still in the train car on their way to Buchenwald. You will recall that the Yiddish, the French and thus the original English version of <em>Night</em> specified the trip took 10 days and 10 nights from Gleiwitz (on the former German/Polish border) to Buchenwald. Since we know from standard historical sources<strong>1 </strong>that the prisoners were evacuated from Monowitz on Jan. 18 and arrived in Gleiwitz the next day, Jan. 19; and since according to the description in <em>Night</em> itself, they spend three days in Gleiwitz (Jan. 20-22), this would make their day of arrival February 1, 1945. But in <em>Night</em>, Father’s death takes place the night of Jan. 28-29, three days before they arrived!  This is why Marion Wiesel removed the number 10 in her new translation, leaving the number of days and nights undetermined.</p>
<p>A strange detail that actually belongs in Part One is on page 87 of the original <em>Night</em>. Eliezer remarks, after his and his Father’s deliberations and final decision to go on the march: “I learned after the war the fate of those who had stayed behind in the hospital. They were quite simply liberated by the Russians <strong>two days after</strong> the evacuation.” The evacuation, as we all know, was on the 18th. We also know the Russians did not arrive on the 20th of January! The actual liberation day is January 27. What possessed Wiesel to write this? Well, because it was in <em>Un di velt</em>:  “Two days after we had left Buna, the Red Army occupied the camp.  All the sick had stayed alive.”</p>
<p>From the point in the story of Eliezer and Father’s arrival at Buchenwald there are no <em>significant </em>changes made by Marion Wiesel to the original French and English versions. But there is much in <em>all the versions</em> that differs strikingly from the “official holocaust history” as written by acknowledged official chroniclers such as <strong>Danuta Czech. </strong>So I will continue with comparisons between <em>Night</em> and “official history,” along with some very significant changes made from <em>Un di velt hot geshvign </em>to Wiesel’s edited French <em>La Nuit.</em></p>
<p><strong>Arrival at Buchenwald:  26 Jan. or 1 Feb.?</strong></p>
<p><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/Ausch-Chronicle-larger.jpg"><img class="alignleft" title="Ausch Chronicle-larger" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/Ausch-Chronicle-larger.jpg" alt="" width="155" height="214" /></a>Danuta Czech, in her <em>Auschwitz</em><em> Chronicle</em><strong>1</strong><em>,  </em>records that on January 26,</p>
<blockquote><p><em>A transport with 3,987 prisoners from Auschwitz auxiliary camps reaches Buchenwald.  There are 52 dead prisoners in the transport.  115 prisoners die on the day of arrival.  Their corpses are delivered to the autopsy room. </em>(P 801)</p></blockquote>
<p>This is the transport that carried <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/pdf/Gruner%20docs_fig.11.30001.pdf">Lazar</a> and <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/pdf/Gruner%20docs_fig.11.50001.pdf">Abraham </a>Wiesel/Viezel, Miklos (Nikolaus) Grüner and all of the inmates of Monowitz whose names are on the transport list.<strong>2</strong> According to Czech, the Monowitz prisoners began their march on the evening of January 18, 1945, with “divisions of nurses placed between the columns” of 1000 each (P 786), arriving at Gleiwitz Camp the following evening. On Jan. 21 “they are loaded in open freight cars with other prisoners from Auschwitz who have arrived in Gleiwitz.” (P 788) From Jan. 21 to Jan. 26 is five days of travel … not ten, as Wiesel wrote in <em>Night. </em></p>
<p>The narrative in <em>Night</em> gives us a date of Jan. 22 for the boarding of the train, one day later than Czech. And while <em>Night</em> gives the number of days on the train (10), it does not name the date of arrival.</p>
<p><strong></strong><strong>Hilda Wiesel says her father died on arrival </strong></p>
<p>Totally contradicting what is written in <em>Night</em>, <strong>Hilda Wiesel Kudler</strong>, Elie’s oldest sister, in her <a href="http://www.holocaustdenier.com/elie-wiesels-sister-apparently-doesnt-have-an-auschwitz-tattoo-either/">testimony</a> for the Shoah Foundation in 1995, said she learned from her brother that their father died as he stepped off the train.</p>
<p><em><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_Hilda_shoah-testimony.jpg"><img class="alignright" title="EW_Hilda_shoah testimony" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_Hilda_shoah-testimony-300x244.jpg" alt="" width="300" height="244" /></a>And I said, where is father? And he replied, he’s gone back to Sighet; he[Elie] didn’t want to tell me [that he was dead]. And I repeated, but where is he? And he insisted he was at Sighet. And I said, look, I want you to tell me the truth. Because he knew the date of my father’s death. You know, they did a long march</em><strong>3 </strong><em>from Auschwitz, then they put them on the train to go to Buchenwald; he died gasping for air; when he stepped off the train, he died gasping for air; at Buchenwald. But he[Elie] knew the date.</em><strong>                  </strong></p>
<p><em><strong>Right:</strong> Hilda Wiesel Kudler, in France,  giving her videotaped testimony to the Shoah Foundation</em></p>
<p>From this, we can better understand something about Elie Wiesel—that he has never had a problem with making up stories that “sound better” than the truth. But, if Hilda is correct in her recall, and if their father really was one of the 115 inmates who Danuta Czech reports died on the day of arrival, then Wiesel’s long, melodramatic story of watching his father sicken and die over a ten-day period in <em>Night</em> is fiction. All of it—including his father being whacked on the head by a cruel “officer” in the barracks.</p>
<p>The day of arrival for this transport is Jan. 26, but according to the timeline in <em>Night</em>, it arrives on Feb. 1. Either way, it doesn’t correspond to the date of  Jan. 28 that Wiesel, for reasons unknown, selected as the date his fictional Father died.</p>
<p>You might also be interested to know that Hilda is named Deborah in <em>Un di velt;  </em>the name Hilda is never used.<em> </em>It was Wiesel who changed it to Hilda in <em>La Nuit.</em></p>
<p><strong><em>Un di Velt</em> says Father dies a week after arrival in Buchenwald, <em>Night </em>says 8-10 days … yet it is January 28 … or is it the 18th Day of Shevat?</strong></p>
<p>Regular readers of this blog will know this already, but it bears repeating yet again: there is no Shlomo Wiesel in the official history or in the records who fits the profile of “Father” as described by Elie Wiesel in <em>Night</em>. There is an Abraham (sometimes shortened to Abram) Viezel who is recorded in several places—on a medical report at Auschwitz, on the transport to Buchenwald, and <strong>on a <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/pdf/Gruner%20docs_fig.11.40001.pdf">death certificate </a>dated  Feb. 2, 1945, seven (7) days after arrival</strong>. This Abraham was born Oct. 10, 1900, making him 44 years old when he died. Recall that <em>Night</em> gives Father’s age as 50 in 1944 (SR, P 40).</p>
<p>Wiesel’s description has the transport to Buchenwald arriving on Feb.1st.  But that’s just the beginning. After arriving, this is the timeline given in both the original <em>Night</em> and Marion Wiesel’s 2006 translation:</p>
<blockquote><p><em>It was daytime when I awoke. I went to look for my father. (Feb. 2nd)  </em></p>
<p><em>[…]</em></p>
<p><em>On the third day after our arrival at Buchenwald, everyone had to go to the showers [his father went too-cy]. Even the sick who had to go through last. (Feb 4th)  […] Struck down by dysentery, my father lay in his bunk, five other invalids with him. I sat by his side watching him … A week went by like this. (Feb. 11th or Feb. 8th depending on how you read it)</em></p>
<p><em>[ . . . ]</em></p>
<p><em>When I got down after roll call, I could see his lips trembling as he murmured something. […] Then I had to go to bed. I climbed into my bunk, above my father, who was still alive. <strong>It was January 28, 1945.</strong> (still Feb. 8 or 11) I awoke on January 29 at dawn. In my father’s place lay another invalid. They must have taken him away before dawn and carried him to the crematory.” (Feb 12th or 9th)</em>  [Stella  Rodway translation, pp 107-112]</p></blockquote>
<p>The timeline in <em>Un di velt</em> is not in doubt:</p>
<blockquote><p><em>On the seventh or eighth day of our being in Buchenwald, the bunk-elder [should be block-elder -cy) who used to deal out bread for the whole bunk [sic], came to me. . . .  </em></p>
<p><em>[ . . . ]</em></p>
<p><em>On the same day, in the evening, disaster struck. The end. During roll call.  The healthy had to go out of the block in order to be counted by the S.S. men.  The sick stayed in their bunks.  My father and I thus stayed inside.   He — because of his dysentery and I — because of my bandaged foot.  Father was lying in the lowest bunk and I — in the uppermost.</em></p>
<p><em>[ . . . ]</em></p>
<p><em>After roll call, I immediately jumped down from the uppermost bunk and ran to him.  He was still breathing.  But — he was silent.</em></p>
<p><em>[ . . . ]</em></p>
<p><em>For a couple of hours I stayed by him and looked at his face long and well […] Then they forced me to go lie down to sleep. I climbed up to the uppermost bunk and I did not know that in the morning, on awakening, I would find my father no more.</em></p>
<p><strong><em>It was</em></strong><em> <strong>the eighteenth of Shevat, 5705.</strong>  </em></p>
<p><strong><em>* * *</em></strong></p>
<p><strong><em>Nineteenth of Shevat</em></strong><em>.  Early in the morning.</em></p>
<p><em> </em><em>I got up and ran to my father.  Another sick man was lying in his place.</em></p>
<p><em> </em><em>I had a father no more.</em> (pp 233-238)<em></em></p></blockquote>
<p>Readers might be surprised to learn that the Hebrew calendar date of 18-19 Shevat, 5705 corresponds to February 1-2, 1945! How neat is that? So, in <em>Un di velt</em> Father dies seven days after arrival, on the very same day as Abraham Viezel died, who was officially recorded at Buchenwald with the registration number of 123488 and the Auschwitz registration number of A-7712. (However, <em>Un di velt</em> also says that the trip from Gleiwitz to Buchenwald took ten days, which means they could not have arrived until sometime in February. Seven days from <em>that</em> time would not be Feb. 2nd.)</p>
<p>So can we conclude from this that Abraham is Shlomo? Not necessarily. The Yiddish author  reports Father’s death as occurring during the night of 18-19 <em>Shevat</em> (Feb. 1-2), but Elie Wiesel, author of <em>La Nuit,</em> says the date is Jan. 28th! Why? Who can answer that but Elie Wiesel? He certainly knows what the month of Shevat and the year 5705 means … or he could have easily found out.</p>
<p>Or can we conclude that <em>Un di velt</em> was written by Lazar Wiesel, as Nikolaus Grüner claims … that he wrote his story as a father-son relationship … and that he was perhaps<em> not</em> the brother of Abraham as Grüner says he was? (It’s noted on Lazar’s Buchenwald file card that his father was also in Buchenwald; his mother in Auschwitz.) Well, again, not necessarily.  There are other possibilities. But I’m getting ahead of myself.</p>
<p>The facts are, there are problems with all of these theories; none is a perfect fit. We can ask: If Elie Wiesel is the author of <em>Un di velt hot geshvign, </em>why did he change so many of the underpinning facts of the story when he rewrote it in French as <em>La Nuit</em>? This is a real head-scratcher. We can also ask: Why did <strong>Naomi Seidman</strong>, the Jewish professor who discussed in detail some of the differences between the Yiddish book and <em>Night</em>, not mention the 18th of Shevat? Is it because she couldn’t find an explanation for it? Siedman, Ruth Franklin and other Jewish reviewers have never brought up some of these Yiddish to French discrepancies. They are too embarrassing a problem for them.</p>
<p>What we can safely say is that no matter who the author of <em>Un di velt</em> was … he was totally unfamiliar with the real facts of when the Monowitz prisoners arrived at Buchenwald. Was it because he was not one of them? Was it  because he was not concerned about accuracy since his story was directed at a non-critical audience—a Yiddish-speaking Jewish audience? As we continue, we’ll find more mystifications, but also a few certainties.</p>
<p align="center"> <strong>What happens to Eliezer after Father’s death?</strong></p>
<p align="center">Wiesel writes in <em>Night</em> (essentially the same in all translations):</p>
<blockquote><p><em>I had to stay at Buchenwald until April eleventh. I have nothing to say of my life during this period. […] I was transferred to the children’s block, where there were six hundred of us. […] I spent my days in a state of total idleness. And I had one desire—to eat. I no longer thought of my father or of my mother. (SR, P 114)</em></p></blockquote>
<p>He continues that on April 10, a general evacuation of the remainder of the camp—20,000 prisoners in all, including “several hundred children”—was begun but was soon interrupted. It resumed on the 11th but was again interrupted around ten a.m. when the camp inmate “resistance movement” rose up, firing guns. And then at 6 p.m. on that same day the first American tank arrived. This corresponds pretty well with the official story, but then it goes astray.</p>
<p><strong>In a November 2000 interview with Oprah Winfrey</strong>, Wiesel recalled:</p>
<p><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_Oprah-interview.jpg"><img class="alignleft" title="EW_Oprah interview" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_Oprah-interview.jpg" alt="" width="300" height="334" /></a></p>
<p><em>… and we [children] were left until the end. But every day we marched to the gate anyway. I was near the gate <strong>more than five times</strong> before I was released, and each time, the gate closed just before I came to it.  </em></p>
<p>Ah, we have heard this before, haven’t we? As exaggerated as it sounds, in <strong><em>Un di velt</em></strong> the author goes even further. He writes:</p>
<p><em>I didn’t even bother to try hiding myself.  Let myself be born along with the stream.  <strong>Tens of times</strong> I stood before the iron camp gate, on the threshold of death, and always something happened which brought us back to the block.  </em></p>
<p><em>Un di velt</em> continues: “If I was not killed then it is merely thanks to almighty chance.   For — because of the hunger, I even wanted to go to the gate: <strong>outside the gate, they were distributing bread and marmalade</strong><em>.” <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_buchenwald-gate_looking-out.jpg"><img class="alignright" title="EW_buchenwald gate_looking out" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_buchenwald-gate_looking-out-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong></strong></em> <em><strong>Above:</strong>Elie interviewed by Oprah in 2000. <strong>Right</strong>: The front gate at Buchenwald, from the inside looking out, that Wiesel says he marched right up to “tens of times” but was always turned back!</em></p>
<p><strong>Liberation brings Freedom and Revenge </strong></p>
<p><strong>UdV,</strong> P 244:  The first gesture of freedom: the starved men made an effort to get something to eat. They only thought about food. Not about revenge. Not about their parents. Only about bread. And even when they had satisfied their hunger—they still did not think about revenge.</p>
<p><strong>SR,</strong> P 115: Our first act as free men was to throw ourselves onto the provisions. We thought only of that. Not of revenge, not of our families. Nothing but bread.</p>
<p><strong>Oprah Winfrey</strong> <a href="http://www.oprah.com/omagazine/Oprah-Interviews-Elie-Wiesel/">interview</a>:  Oprah asks, “After you were liberated, what did you do?” Wiesel answers: “The first thing many of us did was reassemble to say a prayer for the dead.”  (page 5)</p>
<p><strong></strong><strong>*   *   *   *</strong><strong> </strong></p>
<p><strong>UdV</strong>, P 244:  Early the next day <strong>Jewish boys ran off </strong>to Weimar to steal clothing and potatoes. And <strong>to rape German girls </strong>[<em>un tsu fargvaldikn</em> <em>daytshe shikses</em>]. The historical commandment of revenge was not fulfilled.</p>
<p><strong>LN</strong>, P 178:  Le lendemain, <strong>quelques jeunes</strong> gens coururent à Weimar ramasser des pommes de terre et des habits—<strong>et coucher avec des filles</strong>. Mais de vengeance, pas trace.</p>
<p><strong>SR</strong>, P 116:  On the following day, <strong>some of the young men </strong>went to Weimar to get some potatoes and clothes—and <strong>to sleep with girls</strong>. But of revenge, not a sign.</p>
<p><strong>MW</strong>, P115:  The next day a <strong>few of the young men </strong>ran into Weimar to bring back some potatoes and clothes—and <strong>to sleep with girls</strong>. But still no trace of revenge.</p>
<p>In this case, Wiesel made the change from ‘rape’ to ‘sleep with’ in <em>La Nuit.</em> The expression for “German girls” that we find in the Yiddish book was also removed. The term that was actually used is <em>shikses</em>, a word which originally meant “abomination” and which is used today as a term of contempt for all non-Jewish women. In other words, in saying <em>daytshe shikses</em>, the author was expressing, in rather vulgar terms, his contempt and hatred for German women. This apparently was not good for the eyes of the Goyim to see. It was changed by Wiesel in the French <em>La Nuit</em>, and thus it never reached our eyes until now.</p>
<p>Yet, the Yiddish author goes even further and decries the failure of the Jewish males to take a proper revenge, which is here envisioned as a much larger public act of retribution than the “too mild” raping of German women. (Public retribution, of course, did come later with the Nuremberg Military Tribunals.)</p>
<p><strong>Eliezer is hospitalized for two weeks—April 14 to April 28</strong></p>
<p><strong>UdV </strong>P 244:  Three days after liberation I became very ill; food-poisoning. They took me to the hospital and the doctors said that I was gone. For two weeks I lay in the hospital between life and death. My situation grew worse from day to day.</p>
<p><strong>SR</strong> P 116:  Three days after the liberation I became very ill with food poisoning. I was transferred to the hospital and spent two weeks between life and death.</p>
<p><strong>MW</strong> P 115:  Three days after the liberation of Buchenwald, I became very ill: some form of poisoning. I was transferred to a hospital and spent two weeks between life and death.</p>
<p>Three days after liberation on April 11th is April 14th. Thus, Eliezer is in the hospital from April 14 until April 28—extremely ill, close to death. In his 1995 memoir, <em>All Rivers Run to the Sea</em>, Elie Wiesel claims that on that day (the 14th) he was thrown a can of lard, which he apparently ate although he doesn’t remember doing so. He lost consciousness and awoke in a hospital. But the addition of this story, which is in the original <em>Un di velt</em>, presents serious problems for Elie Wiesel. Perhaps the hospital story had slipped his mind when he decided to claim he was one of the survivors lying on a bunk in the “<a href="http://www.eliewieseltattoo.com/the-evidence/photographic-evidence/buchenwald/">famous Buchenwald liberation photograph</a>.” Because he was in the hospital …</p>
<p><strong>He cannot be in the famous Buchenwald liberation photo taken on April 16 …</strong></p>
<p>I have already demolished the false claim that Wiesel is in that photograph <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/gigantic-fraud-carried-out-for-wiesel-nobel-prize/">here</a>. But on top of that, our translator found an interview of Leo Eitinger, a Jewish Czech-born psychiatrist, by <strong>Harry James Cargas</strong>, a friend and biographer of Elie Wiesel, which contained this gem:</p>
<blockquote><p><strong> </strong><em>HJC:   The same thing happened with Livia Rothkirchen <strong>at Yad Vashem</strong> as happened with you. I was there doing research on atrocity photography for my book </em>A Christian Response to the Holocaust <em>and saw <strong>a photo that covers a large wall, of seventeen men lying in their bunks at liberation time. I think you’ve probably seen this picture. Wiesel and Dr. Rothkirchen passed it by many times, over a several-year period, before he told her he was in that photograph.</strong> I asked Elie if I could write something about it and he said, “No.” I wrote something and showed it to him and he gave me permission to publish it</em><em>. </em></p>
<p><em><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2011/09/EW_with-Buchenwald-photo-Dec-1986_Yad-Vsh.jpg"><img class="alignright" title="1986 Nobel Peace prize winner and writer" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2011/09/EW_with-Buchenwald-photo-Dec-1986_Yad-Vsh-300x208.jpg" alt="" width="300" height="208" /></a></em></p>
<p><em><em>LE: I didn’t know Elie is in the photo</em></em><strong>.4</strong></p></blockquote>
<p>Cargas’ book was published in 1993, ten years after it was publicly announced that Elie Wiesel was in that photograph. Apart from the revelation that Cargas has to ask permission from Wiesel before he publishes anything about him, can you imagine that after walking by that famous photo for <em>several years, </em>Wiesel would finally think to say, “Oh hey, that’s me laying there, back in the shadows.”</p>
<p><strong>Right:</strong>  The photo at Yad Vashem in Israel with Elie Wiesel posing in front of it in 1986 after receiving the Nobel Peace Prize in Oslo.</p>
<p><strong>He cannot have been present to agree to and sign the Military Questionaire on April 22 …</strong></p>
<p>Much has been made by holocaust historians like <strong>Kenneth Waltzer</strong> and others I won’t name that this <em><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/themes/whiteboard/images/xxbig_quest-lazar.jpg">Fragebogen</a> </em>made out for Lázár Wiesel proves that Elie Wiesel was in Buchenwald. The birth date is not Elie’s; the date of arrest is not Elie’s; the <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/signatures-prove-lazar-wiesel-is-not-elie-wiesel/">signature</a> is not Elie’s; the <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/pdf/Gruner%20docs_fig.%2012-10001.pdf">registration number </a>belongs to another prisoner (Pavel Kun) who died only a month earlier; and on top of all that … Elie himself tells us in<em> Night</em> that he was lingering between life and death in the hospital on April 22. He was still six days away from having recovered enough to leave the hospital.</p>
<p><strong>He cannot be in the photograph of the “Boys of Buchenwald” taken on April 27.</strong></p>
<p><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EWvid_buch-lib.jpg"><img class="alignleft" title="EWvid_buch-lib" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EWvid_buch-lib.jpg" alt="" width="469" height="370" /></a></p>
<p>Kenneth Waltzer also claims on his Michigan State University <a href="http://special.news.msu.edu/holocaust/wiesel.php?wiesel">website</a> that Elie Wiesel is “seen to the left”  (fourth from the front in left row wearing dark suit in front of the taller boy wearing a beret) in this photograph of the youths being transferred from the barracks inside Buchenwald to the former SS barracks on the outside. Why is Waltzer not paying attention to what is written in <em>Night –</em> that Eliezer was put in the hospital on the 14th of April, at death’s door, and remained for two weeks? One really has to wonder at the stupidity of holocaust historians. Or more likely — how stupid they think the rest of us are! See <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/the-many-faces-of-elie-wiesel/">The Many Faces of Elie Wiesel.</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The book’s ending: What does the long passage in <em>Un di velt hot geshvign</em> tell us?</strong></p>
<p><strong>UdV</strong> P 245:  One fine day I got up—with the last of my energy—and went over to the mirror that was hanging on the wall. I wanted to see myself. I had not seen myself since the ghetto.</p>
<p>From the mirror a skeleton gazed out.</p>
<p>Skin and bones.</p>
<p>I saw the image of myself after my death. It was <strong>at that instant </strong>that <strong>the will to live was awakened</strong>.</p>
<p>Without knowing why, I raised a balled-up fist and smashed the mirror, breaking the image that lived within it.</p>
<p>And then—I fainted.</p>
<p>From that moment on my health began to improve.</p>
<p>I stayed in bed for a few more days, in the course of which<strong> I wrote the outline of the book </strong>you are holding in your hand, dear reader.</p>
<p>But—</p>
<p>Now, ten years after Buchenwald, I see that the world is forgetting. Germany is a sovereign state, the German army has been reborn. The bestial sadist of Buchenwald, <strong>Ilsa Koch, is happily raising her children</strong>. War criminals stroll in the streets of Hamburg and Munich. The past has been erased. Forgotten.</p>
<p><strong>Germans and antisemites persuade the world that the story of the six million Jewish martyrs is a fantasy</strong>, and the naive world will probably believe them, if not today, then tomorrow or the next day.</p>
<p>So I thought it would be a good idea to <strong>publish a book based on the notes I wrote in Buchenwald.</strong></p>
<p>I am not so naive to believe that this book will change history or shake people’s beliefs. Books no longer have the power they once had. Those who were silent yesterday will also be silent tomorrow. I often ask myself, now, ten years after Buchenwald:</p>
<p>Was it worth breaking that mirror? Was it worth it?</p>
<p><strong>SR</strong> P 116:  One day I was able to get up, after gathering all my strength. I wanted to see myself in the mirror hanging on the opposite wall. I had not seen myself since the ghetto.</p>
<p>From the depths of the mirror, a corpse gazed back at me.</p>
<p>The look in his eyes, as they stared into mine, has never left me.</p>
<p><strong>MW </strong>P 115:  One day when I was able to get up, I decided to look at myself in the mirror on the opposite wall. I had not seen myself since the ghetto.</p>
<p>From the depths of the mirror, a corpse was contemplating me.</p>
<p>The look in his eyes as he as he gazed at me has never left me.</p>
<p>The difference in length between the Yiddish and the English passage is the first thing that strikes us. The Yiddish writer had a lot to say in these final thoughts. He regained his “will to live” right there in the hospital. Twice he speaks of writing an outline and notes for <em>Un di velt hot geshvign </em> while still in his hospital bed. But there is no record by Elie Wiesel anywhere that says he did any writing in preparation for writing his “testimony” while in the camp (in fact, just the opposite), or at any time in advance of 1954.</p>
<p><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_IlseKoch.jpg"><img class="alignleft" title="EW_IlseKoch" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_IlseKoch-211x300.jpg" alt="" width="211" height="300" /></a></p>
<p>The tragic true story of <strong>Ilse Koch</strong> is that she gave birth to one child while a prisoner of the Americans but she certainly was not allowed to raise him. She was hounded, vilified and persecuted after the war, retried by a German court in 1951 <em>after being acquitted at the IMT</em>, and ultimately given a life sentence—solely, it can be argued, to satisfy Jewish vengence. She committed suicide in prison in 1967.</p>
<p><em><strong>Left:</strong> Ilse Koch on the witness stand in 1947.  She was  seven months pregnant and the only woman brought before the American Military Tribunals held at Dachau.</em></p>
<p>The Yiddish author also mentions the “six million Jewish martyrs” … in 1954. This number emerged from the Nuremberg Tribunals, but we know that claims of “six million Jewish victims” goes all the way back to the 1890’s.</p>
<p>All this and more was cut out for the French <em>La Nuit (</em>which, remember, was written by Wiesel) and the English versions which were taken from the French. As has been noted by Jewish commentators themselves, the Yiddish writer is an angry, politically-minded religious Jew who expected, or wished, the world to have been transformed by the travail of the Jews during WWII. He is bitterly disappointed. There is more in this final chapter of the Yiddish book that doesn’t appear in the French or English versions. Here is just one passage:</p>
<blockquote><p> <em>Dreams of truth, of freedom are false dreams for men. Visions of justice and equality are false visions for men. Man is: the struggle for bread, for meat; man is: the struggle to satisfy one’s own instincts.</em></p>
<p><em>Man is instinct to the core.  Flesh to the core.  And not heart.  And not spirit.  And not morality.</em></p>
<p><em>I learned that in Buchenwald. And what one learns in such conditions is without a doubt the truth, the purest truth.  For man can really know man only in extreme conditions, when he has thrown away from himself all masks, social and psychological, and appears before us naked, as he is in truth.</em></p>
<p><em>In Buchenwald I saw the true face of man.  The face of a human animal, which is worse than a true animal. O God, woe is you, woe is man, how trifling and puny.  Ought you to even exist, if the son of Adam was made in your image!</em></p>
<p><em>God . . . I had ceased to believe in his existence.  But despite that, I continued to believe in his evil. (UdV, P 240-41)</em></p></blockquote>
<p>Was this written by Elie Wiesel? If it was, he is a man who has put on his own mask to play the game of Jewish vengence against the goyim persecutors of his people. In other parts of <em>Night</em>, Wiesel writes of losing his faith in a caring God, of no longer following his religion—but later he denied that is true, even though he wrote it! But this passage in <em>Un di velt</em> is too passionate to dismiss as merely a passing sense of discouragement. That is, of course, unless it is just a literary construct and doesn’t reflect any truth of the author.</p>
<p align="center"><strong>What does it all mean?</strong></p>
<p align="center">The title of this two-part article is “What Changes were made to Elie Wiesel’s <em>Night</em>, and Why.” I didn’t promise to solve the mystery of the author of <em>Un di velt hot geshvign</em>, but I did hope I might do so, or at least eliminate some contenders.</p>
<p align="center">I confess I expected there to be more difference between the Yiddish and the French books than it turns out to be. It is now clear that <em>La Nuit </em>was taken directly from <em>Un di velt</em>, although that doesn’t mean they were written by the same person. However, that is the greater likelihood unless it can be proven otherwise. Similarly, if Elie Wiesel is the author of <em>Un di velt</em>, it doesn’t mean he was in the camps. The fact that the books are filled with errors argues against it.</p>
<p align="center"><strong><em>Night</em> is a novel</strong></p>
<p>It’s difficult to come to any certainties when the material we have to work with is so internally inconsistent and when there are several versions of it—similar in some ways to the many versions of the Anne Frank Diary. But we can conclude for certain that <em>Night </em>only works as a novel, not as an autobiography—no matter how much the Jewish spin doctors say that a memoir, to be a work of “great literature,” must include some fictional flights of fantasy. Nowhere does <em>Night</em> fit the facts. Even with wife Marion’s changes in 2006, it couldn’t be pulled together enough to make a convincing true-life testimony. And we know how many of these “survivor novels” there are around. It’s not like many other hopefuls didn’t have the same idea!</p>
<p><strong>The Lazar-Lázár Riddle</strong></p>
<p>In spite of all the above, I would like to propose a hypothetical scenario, one that I am <em>not</em> endorsing, for obvious reasons, but that does have the value of answering one of the more ignored aspects of this riddle, namely the way the 31-year-old Lazar Wiesel disappeared at the same time the 16-year-old Lázár Wiesel appeared. This cannot be denied. Thirty-one-year-old Lazar arrived at Buchenwald in January; sixteen-year-old Lázár left there in July. The easiest explanation for this is that Lazar wanted to have the papers of a 16-year-old Buchenwald orphan so he could be sent to France. In the confusion of the last months of the war and the immediate post-war period, this kind of thing became more possible.  Such an explanation may sound a little far-fetched, but is it any harder to swallow than Elie Wiesel not having the tattoo (Auschwitz ID number) that he says he has? Or Elie Wiesel not having his own Buchenwald identification number, but “borrowing” a dead man’s (Pavel Kun, 2 years older than Elie) right before, or after, liberation? These things don’t make sense. Nor does the fact that in <em>La Nuit</em> Elie Wiesel wrote that his father died on Jan. 28, 1945, while in the Yiddish book that he also claims to have written as his own “testimony” the date is Feb. 2nd?  Or that he wrote that the Russian Army took over the Auschwitz complex two days after its evacuation, which everyone knows is false?</p>
<p>Elie Wiesel even wrote in <em>Night</em> that his foot was operated on right before the evacuation of Auschwitz, while in his later <em>real </em>memoir, <em>All Rivers Run to the Sea (pp 89-90)</em>, he flat-out recalled it as his knee, something that could not be mis-remembered. I could list many of these senseless “mistakes,” many of which I have written about in earlier articles.</p>
<p>There is something that doesn’t fit well into this Lazar-Lázár hypothesis, though—that is, that we have pictures of the real Elie Wiesel in France at the Jewish welfare orphanage, OSE. But how did he get through a year at Auschwitz and Buchenwald with no records of his being there … and a poor memory of what occurred and when?  Did he somehow manage to attach himself to the Buchenwald transport with the stolen identity papers? But also, there are other ways he could have come to be at the Ecouis homes in France  than in the children’s transport from Buchenwald. Just as there are other ways he could have come into possession of the Yiddish <em>Un di velt</em> without writing it himself.</p>
<p><strong>Was Elie Wiesel in the camps?</strong></p>
<p>My answer is still no. Wiesel could have been in <em>some</em> camps in <em>some</em> capacity under <em>some </em>auspices, but he is not telling the truth about what camp experience he did have. That means Hilda Wiesel Kudler is also not telling the truth but is standing by her brother. She says at the end of her bitter testimony to the Shoah Foundation, “I will not forget, and I will not forgive.” Have you ever wondered why Elie has not contributed a videotaped testimony to the Spielberg/USC Shoah Foundation library?</p>
<p><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_wieselsurvivingsisters.jpg"><img class="alignleft" title="EW_wiesel&amp;survivingsisters" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_wieselsurvivingsisters.jpg" alt="" width="143" height="197" /></a></p>
<p>Wiesel’s other sister, who changed her name to Beatrice from Batia, never wrote or testified  a word about it. She did go to work for Jewish organizations in Germany, however, immediately after the war, helping Jews to emigrate to wherever they wanted to go, including Palestine. The whole family were committed Zionists, as were most Eastern European/Russian Jews who were able to flood into the West because of the war. ‘Bea’ finally got her own papers to emigrate to Canada.</p>
<p><em><strong>Left</strong>: Elie Wiesel with his older sisters Bea (left) and Hilda (right) in Paris after the war, exact date unknown</em>.</p>
<p>A Jewish organization, Sharit Ha-Platah, gathered names of Jews who were liberated from Dachau and it’s many sub-camps and published them in 1946. This is the only record so far found with the names of Hilda and Beatrice Wiesel, and it is a self-identified list of Jews by Jews, not an official German record of forced laborers or prisoners. So the hard evidence for the Wiesel family is not there. It doesn’t mean <em>they</em> weren’t, however; it’s  just that we’re left with <em>believing</em> what they say, because we want to or because we’re expected to.</p>
<p>The easiest option is to go along with Elie Wiesel’s story that he <em>was</em> in those camps, and question his credibility from other angles, such as the in-credible stories he tells. This is what revisionists had done before <strong>Nikolaus Grüner</strong> came along and released documents he had obtained from Buchenwald and the correspondence he had with the archivists there. These documents cannot be ignored, in spite of what other nonsense Grüner writes in his book <em>Stolen Identity</em>. These documents have caused a “sea change” in revisionism about Elie Wiesel, to the extent that it can be divided between pre-Grüner and post-Grüner research and writing.</p>
<p>Because of these documents, it is up to Elie Wiesel to come forth and answer questions about them. But being that he is completely unprepared to do so, this job has been given to his surrogates—Professor Waltzer for one. Kenneth Waltzer promised, with a lot of bombast, that he would produce <em>proof</em> that Elie is Lazar and that Shlomo is Abraham, but for a year now he has failed to produce it, or even say anything more about it. He has also failed to come out with his promised book, “The Rescue of Children and Youths at Buchenwald,” which was to include Elie Wiesel. In the opinion of this writer, Waltzer is as big a fraud as Wiesel, selling emotion and sentimentality instead of factual history. They are both supported with professorships at well-funded universities.</p>
<p>So, back to the main question: Was Elie Wiesel in Auschwitz and Buchenwald?  As I said, my answer is still no … and no one should accept that he was without some further explanation from him, during which he subjects himself to questions. If he’s genuine, he can certainly withstand questions. That, however, is not going to happen because … fill in your own answer.</p>
<p>Elie Wiesel has kept the details of his life before 1955 vague. He has managed to prevent unwanted questions from being asked of him. He hides behind a stated aversion to “holocaust deniers” so that anyone who is not a 100% believer is not welcome in his company. He gets away with the ‘moral outrage’ he professes toward anyone who doubts, thus no interviewer, reporter, writer, academic, student or even President dares to doubt in his presence. It works like a charm.</p>
<p><strong>Endnotes</strong></p>
<p>1.  Danuta Czech,  <em>Auschwitz</em><em> Chronicle: 1939-1945</em>.  New York: Henry Holt, 1997</p>
<p>2.  APMO, D-Bu 3/17, pp. 18-85, 87 (transport list as cited by Czech in <em>Auschwitz Chronicle</em>)</p>
<p>3.  Hilda was obviously unaware that the march itself was only 24 hours, probably because she had heard so many false and exaggerated stories about “endless days of marching” that proliferate in survivor stories.</p>
<p>4.  Harry James Cargas, ed.  <em>Voices from the Holocaust</em>, Lexington: University of Kentucky Press, 1993.  pp. 116-22.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2012/04/night-1-and-night-2-what-changes-were-made-and-why-part-two/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Night #1 and Night #2 — What Changes were Made and Why, Part One</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2012/03/night-1-and-night-2part-one/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2012/03/night-1-and-night-2part-one/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2012 20:49:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Kues</dc:creator>
				<category><![CDATA[Auschwitz]]></category>
		<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1760</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager On Tuesday, January 17, 2006, Amazon.com announced that it was changing the categorization of a new translation of Elie Wiesel’s Night from novel to memoir. Amazon would also revise the editorial description of the original edition to make clear that they consider the book a memoir, not a novel. “We hope to make [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>By Carolyn Yeager</p>
<p><strong>On Tuesday, January 17, 2006, Amazon.com announced that it was changing the categorization of a <em>new translation</em> of Elie Wiesel’s <em>Night</em></strong> <strong>from novel to memoir</strong>.</p>
<p>Amazon would also revise the editorial description of the original edition to make clear that they consider the book a memoir, not a novel. “We hope to make these changes as quickly as possible,” <a href="http://www.seattlepi.com/ae/books/article/Amazon-recategorizes-Elie-Wiesel-s-Night-as-1192963.php#ixzz1XQ3rG5mC">said Jani Strand</a>, a spokeswoman for the online retailer. The day before, <strong>Oprah Winfrey</strong> had announced that <em>Night</em> was her latest book club choice, displacing her previous selection, James Frey’s <em>A Million Little Pieces.</em></p>
<p>The sudden switch from fiction to non-fiction caused some discussion and questions, which Strand brushed away by saying,  “Amazon.com’s data source for the Oprah Book Club edition of <em>Night</em> inaccurately classified the book as fiction.” She declined to offer details. The book, re-classified as “Autobiography” and blessed by Oprah, was already No.3 on Amazon.com as of that Tuesday afternoon! Wiesel, interviewed later with his literary agent <strong>Georges Borchardt</strong>, insisted <em>they </em>had <em>never</em> portrayed it as a novel.<span id="more-1760"></span></p>
<p>But the publisher did.<strong>1 </strong>There has been confusion about the question for so long—even Wiesel’s defenders have to admit it. <strong>Ruth Franklin</strong>, in her 2011 book, <em>A Thousand Darknesses</em>, wrote: “Unfortunately, <em>Night</em> is an imperfect ambassador for the infallibility of the memoir, owing to the fact that it has been treated very often as a novel—by journalists, by scholars, and even by its publishers.”<strong>2  </strong>On Night’s Wikipedia page it has long been described as <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Night_%28book%29">autobiography, memoir, novel</a>—yes, all three. How long will that continue? As long as there are editions of<em> Night</em> that still sport those labels, one assumes.</p>
<p><strong></strong> <strong>Left:</strong> <em>Oprah Winfrey and Elie Wiesel pose together at the  Elie Wiesel Foundation for Humanity Award Dinner at the Waldorf Astoria Hotel on May  20, 2007.  Winfrey was honored  with  the  Humanitarian   Award for “positively impacting people all over the world, especially children.”  One year earlier, she had selected Wiesel’s “Night” for her popular book club “pick” which sent it immediately to the top of the national bestseller lists.</em></p>
<p>As for Wiesel and Borchardt, they answered questions about differences in the text of the new edition by saying they were not significant enough to justify raising questions. The next day, Wiesel’s wife Marion, the translator of the new edition of <em>Night</em>, said in an interview that among the changes was a reference to the age of the book’s narrator when he arrives in 1944 at Birkenau, the entry point for Auschwitz.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>“At no point did this change the meaning and the fact of anything in the book,” <strong>Marion Wiesel</strong> said. She explained it this way:  The narrator tells a fellow prisoner that he is “not quite 15.” But the scene takes place in Spring 1944. Mr. Wiesel, born on Sept. 30, 1928, would have already been 15, going on 16. So in the new edition, she changed it to “15.” Whaaaa? <em>She changed the age as it was written in the Yiddish</em> to fit Elie Wiesel, who was fifteen and a half at that time and would not have written “not quite 15.” What is written in the Yiddish original, <em>Un di velt hot geshvign, </em>we also find in the original <em>Night.</em> I will add that if your birthday is still four months away, you don’t say you are “not quite” your next age, especially when you are young. Marion tried to joke it away, telling reporters “I kidded Elie and told him, ‘I don’t think you can add.’”</p>
<p>But that particular change, rather than <em>insignificant</em>, was one of the <em>major reasons</em> that a new translation was undertaken. There are other quite significant changes in the new edition that will be enumerated in this article. When you learn what they are, you can decide for yourself if you think they are insignificant.<a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/02/EW_Marion-Wiesel-alone1.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-1765" title="EW_Marion-Wiesel-alone" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/02/EW_Marion-Wiesel-alone1-190x300.jpg" alt="" width="190" height="300" /></a></p>
<p><strong>Right:</strong> <em>Marion Wiesel is the translator of the 2006 edition of  Night. Here, in 2010, she attends an after party at The Monkey Bar for Oliver Stone’s new “South of the Border” New York premiere at Cinema 21</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Wiesel wrote a Preface to the New Translation, something he didn’t have in the original <em>La Nuit</em> or </strong><strong><em>Night</em></strong><strong>. </strong></p>
<p>In his preface, Wiesel begins: “Why did I write it? … so as <em>not</em> to go mad or, on the contrary, to <em>go </em>mad in order to understand the nature of madness …”</p>
<p>He continues in this vein—typical Wiesel mystical-religious style. However, in his only description of the writing process of this book—the typing of the 862 pages which he titled <em>Un di velt hot geshvign,</em> according to his later memoir—it is hard to believe that he was in such a state of mind. He writes in <em>All Rivers Run to the Sea</em> that during this time in Paris he is busy with his newspaper job and contacts; also involved in a love affair with a woman named Hanna. He embarks on a major journalistic assignment in Brazil, sent by his editor, taking along a friend to keep him company on the ship’s crossing. They both get free tickets from a “resourceful Israeli friend”—these benefactors are usually unnamed. As the voyage begins, he says his mind is dwelling on Hanna and whether he should take the marriage step that she had asked for.</p>
<p>I can’t imagine an atmosphere <em>less </em>conducive to writing about what he describes as “the immense, terrifying madness that had erupted in history.” But he continues very matter-of-factly in <em>All Rivers</em>, “During the crossing I wrote my testimony …” and in <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/the-shadowy-origins-of-night/">one short paragraph </a>tells us all he thought important to say about it. Moreover, he has never elaborated on it since!</p>
<p>In the new preface, Wiesel writes that in retrospect he doesn’t know what he wanted to achieve with his words, but then he comes up with something: “I knew that I must bear witness. I also knew that, while I had many things to say, I did not have the words to say them.” He needed to “invent a new language.” He is not speaking of an actual language, like German, French or English—but a language of survivors, or for survivors. Wiesel writes that common words like “hunger—thirst—fear—transport—selection—fire—chimney … all have intrinsic meaning, but in those times, they meant something else.” Really? He does not explain how that is so. But Wiesel has tried to create the idea of holocaust survivors as a special class, set apart, who know things others do not know, and can never understand—”Only those who experienced Auschwitz know what it was. Others will never know.”</p>
<p><strong>Wiesel describes his writing as slow!  “</strong>Writing in my mother tongue (Yiddish) … I would pause at every sentence, and start <em>over and over</em> again. I would conjure up other verbs, other images, other silent cries. It still was not right.” This contrasts totally with his description in his memoir <em>All Rivers Run to the Sea </em>(p. 238-40)<em> </em> that he wrote the original Yiddish manuscript <a href="http://eliewieseltattoo.com/the-shadowy-origins-of-night">fast</a> and feverishly without re-reading!</p>
<p><strong>Why a new translation of <em>Night</em> after 45 years of success with the old one? </strong></p>
<p>Here again, Wiesel hedges in the preface and doesn’t have a convincing answer. He says his wife Marion has translated other books for him, and “knows his voice better than anyone else.” He says he didn’t pay enough attention to the original English translation by Stella Rodway—after his first reading of <em>Night</em> from the publisher, he never read it again. As for Mrs. Wiesel: “Fluent in French, she had never read the English version,” <a href="http://www.nytimes.com/2006/01/19/books/19nigh.html">she said</a>. But good news! <em>Elie Wiesel Cons The World</em> has found a translator and now has large portions of the Yiddish book translated into English. We can compare the <em>real </em>245-page original to both the 1960 English translation from the French by Stella Rodway and the 2006 English translation done by Marion Wiesel.</p>
<p>In doing so, we have made two important discoveries.</p>
<p>First, Stella Rodway’s 1960 English translation of <em>Night</em> is an accurate rendition of the French text of <em>La Nuit</em>, as originally published in 1958.  That means that if there are any “errors” in the <em>Night</em> story, they weren’t put there by Stella Rodway.</p>
<p>Second, when we compare the three texts—the original version of <em>Night</em>, as translated by Rodway, the “corrected” 2006 translation by Marion Wiesel, and the 1955 Yiddish original of <em>Un di velt hot geshvign</em>—we find that the “errors” brought up by Marion Wiesel are for the greater part what was actually written in the original Yiddish book, though usually in more detail there.</p>
<p>In other words, the 1955 Yiddish version, the 1958 French version, and the 1960 English version generally agree—only the “corrected” 2006 translation is different.  So, are these really errors of translation that Marion Wiesel is fixing for us?  Or are they not simply<em> problems</em> for Elie Wiesel<em>? </em> Under close scrutiny, the Elie Wiesel narrative has huge holes which bring up embarrassing questions, and this is what Marion Wiesel’s new translation was meant to head off.</p>
<p><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_original-Night-hardback.bmp"><img title="EW_original Night hardback" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_original-Night-hardback.bmp" alt="" width="172" height="307" /></a><img title="EW_Night cover" src="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2011/07/EW_Night-cover-198x300.jpg" alt="" width="198" height="300" /></p>
<p><em>Left: Original Night cover, 1960, features the title, while the author’s name is exceptionally small and insignificant. Francois Mauriac’s forward is featured.  In 2006, the author becomes the “title,” i.e. the main selling point, and Mauriac is no longer mentioned, although his forward remains in the book. </em></p>
<p><strong>A Comparison of the 1960 original with the 2006 new version.</strong></p>
<p>Following are the most “significant” differences I have found between the Stella Rodway 1960 translation and the Marion Wiesel 2006 translation. To make as clear a case as possible, I begin with the Yiddish [UdV] and its French translation <em>La Nuit</em> [LN], followed by the Stella Rodway English translation [SR]. Finally, Marion Wiesel’s revised translation [MW]. The word or phrase being compared is in <strong>boldface. </strong>Number one has already been written about in <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/when-did-elie-wiesel-arrive-at-auschwitz-and-receive-the-number-a-7713/">When Did Elie Wiesel Arrive at Auschwitz? </a></p>
<p><strong>1.  The Saturday before Pentecost … or two weeks before?</strong></p>
<p><strong>UdV</strong> Page 22: <strong>Geshen iz dos Shbth far Shbw’wth.</strong> A friling-zun hot oysgegosn ir likht un varemkeyt iber der gorer velt un oykh iber geto …  /  <strong>It happened Saturday [Sabbath] before Shavuot</strong>. The springtime sun had spread its light and warmth over the whole world, and even over the ghetto. . . .</p>
<p><strong>LN</strong> Page 29: <strong>Le samedi précédant la Pentecôte</strong>, sous un soleil printanier, les gens se promenaient insouciants à travers les rues grouillantes de monde / The <strong>Saturday</strong> preceding Pentecost …</p>
<p><strong>SR</strong> Page 23:  <strong>On the Saturday before Pentecost</strong>, in the Spring sunshine, people strolled carefree and unheeding, through the swarming streets.</p>
<p><strong>MW</strong> Page 12:  <strong>Some two weeks before Shavuot (Pentecost)</strong>. A sunny spring day, people strolled seemingly carefree through the crowded streets.</p>
<p>The Yiddish, the French and the original English versions agree—it was the Saturday before the festival of Pentecost/Shavuot—but Marion Wiesel’s new edition sets that date back by two whole weeks. This is important because, as the story continues, it was later on the <em>following</em> day that the Jews of Sighet were forced to leave their homes in preparation for their eventual deportation:  “The ghetto was to be liquidated entirely. We were to leave street by street, starting the following day.”</p>
<p>So Mrs.Wiesel was NOT correcting errors in the English translation, but <em>changing the text to fit the reality</em> of when the Hungarians from Sighet arrived at Birkenau.  Pentecost was on Sunday, May 28, 1944. The “Saturday before Pentecost” is thus May 27. Some two weeks before is May 14.</p>
<p><em>Un di velt hot geshvign, La Nuit </em>and the Rodway translation all have Eliezer’s family leaving on the final journey to Auschwitz around <strong>June 2nd</strong>, six days after Pentecost/Shavuot, which was a Friday. However, they also agree that “Saturday, the day of rest, was chosen for our expulsion.” So it’s necessary for us to add another day to the family’s stay in the small ghetto to make the chronology work.  On Saturday, then, the Jews are marched to the synagogue and spend the night there; in the morning, Sunday June 4, they board the train: “The following morning [Sunday], we marched to the station, where a convoy of cattle wagons was waiting. [… ] We were on our way.”  Four days and three nights on the train (according to the description in<em> Night</em>) makes <strong>their arrival date June 6, 1944, around midnight</strong>.</p>
<p>But this is not only long after the prisoner number A7713—which Elie Wiesel supposedly received at Auschwitz, and still (again, supposedly!) has tattooed on his left arm—had been given out, but also long after the last transport left from Sighet.  Indeed, there were no transports from the town after May, according to official records.</p>
<p>Marion Wiesel did not mention this one to the reporters; nor did Elie speak of it in his preface to his wife’s translation. But it was discovered by our translator. Marion Wiesel’s arbitrary “correction” allows Eliezer’s family to leave on May 21 and to arrive  by <strong>May 24</strong> (just before midnight!) thus making it possible for Eliezer to receive the registration number A7713. This is a very significant change, probably the <em>most significant</em> in her entire new English translation.</p>
<p><strong>An added note:</strong> This interesting passage is on page 27 of <em>Un di velt</em>, but is not included in the shorter French or English <em>Night</em>:</p>
<blockquote><p>We had opportunities and possibilities to hide with regular goyim and with prominent personalities. Many <strong>non-Jews </strong>from the surrounding villages had begged us, that we would come to them. There were bunkers available for us in villages or in the mountains<strong>. But we had cast aside all proposals.</strong> Why? Quite simple: the calendar showed <strong>April 1944 </strong>and we, the Jews of Sighet, still knew nothing about Treblinka, Buchenwald and Auschwitz.</p></blockquote>
<p>Now we have April as the general time of deportation!  So according to the timeline we find in <em>Un di velt</em>, Eliezer and his family left Sighet some time in June, while the calendar on their wall still said April . . .  and in the meantime, we know from official Auschwitz records that the deportations actually occured in the last two weeks of May.  The person who wrote this knew nothing about the real deportation dates for the Sighet Jews.</p>
<p><strong>2.  Copulating on the train … or just caressing?<br />
</strong></p>
<p><strong>UdV</strong> Page 47:  Tsulib der engshaft hobn <strong>a sakh instinktn zikh dervekt in kerper.  Erotishe instinktn, un untern forhang fun der nakht hobn yungeleyt un froyen zikh gelozn bahersht durkh di oyfgereytste chwshym zeyere.</strong></p>
<p>Ot der ershter rezultat fun umglik: erotishe freyheyt.  Di shpanung fun di letste teg hot itst gezukht a veg vi oystsulodn zikh un der leychtster iz geven – an erotisher.</p>
<p>Di erotishe stsenes hobn nisht dervekt keyn protestn mtsd <strong>di eltere Yidn.  Zey hobn farmakht oyern un oygn, zikh gemakht nisht zen un nisht hern.</strong>  In moment fun schnh faln avek di keytn fun der konventsioneler moral.  Mentshn hobn zikh getrakht: ver veys vos der morgn iz “lwl tsu brengen?  Zol yugnt oysnutsn dem heynt, oystsapn fun im dem letstn hn’h-tropn . . .</p>
<p>In English: Because of the crowding, <strong>a host of instincts awoke in [people’s] bodies.  Erotic instincts</strong> – and beneath the curtain of night <strong>young men and women let themselves be ruled by their aroused senses.</strong></p>
<p>And so the first result of misfortune: erotic freedom.  The stress of the last days now <strong>sought a way to discharge itself,</strong> and the easiest was – <strong>an erotic one.</strong></p>
<p>The erotic scenes did not arouse any protests from <strong>the older Jews.  They closed their ears and eyes, and forced themselves not to see and hear.</strong>  In the moment of danger, the chains of conventional morality fall away.  People thought to themselves: who knows what the morning is likely to bring?  Youth must seize the day, squeeze from it the last drops of pleasure . . .</p>
<p><strong>LN</strong> Page 45: Libérés de toute censure sociale, les jeunes se laissaient aller ouvertement à leurs instincts et à la faveur de la nuit, <strong>s’accouplaient au milieu de nous</strong>, sans se préoccuper de qui que ce fût, seuls dans le monde.  Les autres faisaient semblant de ne rien voir.</p>
<p><strong>SR</strong> Page 34:  “Free from all social constraint, the young people gave way openly to instinct, taking advantage of the darkness <strong>to copulate in our midst,</strong> without caring about anyone else, as though they were alone in the world. The rest pretended not to notice anything.”</p>
<p><strong>MW</strong> Page 23:  “Freed of normal constraints, <em>some </em>of the young let go of their inhibitions and, under cover of darkness, <strong>caressed one another</strong>, without any thought of others, alone in the world. The others pretended not to notice.”</p>
<p>Elie Wiesel did not mention this change in his preface to the new English translation by his wife, but he did give quite a lengthy explanation (humorous to us) in the preface he wrote for the new French edition. This is what he said there:</p>
<blockquote><p><em>Thanks to her, it was possible for me to correct an incorrect expression or impression here and there.  An example: <strong>I describe</strong> the first night-time voyage in the sealed cars, and <strong>I mention</strong> that certain persons had taken advantage of the darkness to commit sexual acts.  <strong>That’s false</strong>. In the Yiddish text, I say that “young boys and girls allowed themselves to be mastered by their excited erotic instincts.”  I have checked among many absolutely trustworthy sources.  In the train, all the families were still together.  <strong>A few weeks of the ghetto could not have degraded our behavior to the point of violating customs, mores and ancient laws.</strong>  That <strong>there may have been some clumsy touching,</strong> that is possible.  But that was all.  <strong>Nothing went any further</strong>.  But then, why did I say that in Yiddish, and allow it to be translated into French and English?  <strong>The only possible explanation: it is myself I am speaking of.  It is myself that I condemn.</strong>  I imagine that the adolescent that I was then, in the throes of puberty even if profoundly pious, could not resist such erotic imaginings, enriched by the physical proximity between men and women.</em></p>
<p>The original French : <em>Grâce à elle, il me fut permis de corriger çà et là une expression ou une impression erronées. Exemple : j’évoque le premier voyage nocturne dans les wagons plombés et je mentionne que certaines personnes avaient profité de l’obscurité pour commettre des actes sexuels. C’est faux. Dans le texte yiddish je dis que « des jeunes garçons et filles se sont laissés maîtriser par leurs instincts érotiques excités. » J’ai vérifié auprès de plusieurs sources absolument sûres. Dans le train toutes les familles étaient encore réunies. <strong>Quelques semaines de ghetto n’ont pas pu dégrader notre comportement au point de violer coutumes, moeurs et lois anciennes</strong>. Qu’il y ait eu des <strong>attouchements maladroits</strong>, c’est possible. Ce fut tout. <strong>Nul n’est allé plus loin</strong>. Mais alors, pourquoi l’ai-je dit en yiddish et permis de le traduire en français et en anglais? <strong>La seule explication possible: c’est de moi-même que je parle. C’est moi-même que je condamne.</strong> J’imagine que l’adolescent que j’étais, en pleine puberté bien que profondément pieux, ne pouvait résister à l’imaginaire érotique enrichi par la proximité physique entre hommes et femmes.</em></p></blockquote>
<p>Is this convincing, dear readers? Consider that the narrator of <em>Un di velt</em> says exactly the opposite of what Wiesel tries to present in his new French preface: the <em>first</em> result of a few weeks in the ghetto was <em>erotic freedom, </em>which was acted out in front of everyone in the train. And the “erotic instincts” that the youths let themselves be “ruled by” clearly must have involved sexual intercourse—why else would everyone have needed to shut their eyes and ears so tightly?</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_ruth-franklin_small.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1769" title="EW_ruth-franklin_small" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_ruth-franklin_small.jpg" alt="" width="168" height="213" /></a></p>
<p>The Elie Wiesel of 2006 (and perhaps the Hasidic rebbes had something to do with this?) wants us to believe in the inviolable sanctity of the Jews’ “customs, mores and ancient laws,” and also in their innate respect for their elders and one another, but he is directly contradicted by what are, we are told, his own words of fifty years ago : “In the moment of danger, the chains of conventional morality fall away.”  Which Wiesel do we believe?</p>
<p>And <strong>Ruth Franklin (right)</strong>, senior editor at The New Republic,  has the temerity to insist (in her <a href="http://www.powells.com/review/2006_03_23.html">2006 review article</a>) that “his [Elie’s] original suggestion that couples “copulated” in the cattle cars on the way to Auschwitz  . . .  <strong>was always a gross mistranslation of the original Yiddish</strong>.”  We’ve shown you here that it isn’t. <strong></strong></p>
<p><strong>3.  Not yet fifteen … or fifteen?</strong></p>
<p><strong>UdV</strong> Page 63 : Yingl, vi alt bistu? fregt mir a heftling.  Zeyn pnym iz geven in der fintster, ober zeyn kol iz geven a mids, a varems. <strong>Nokh nisht keyn 15 yor</strong>, hob ikh geentfert.  <strong></strong></p>
<p>“Kid, how old are you?” a prisoner asked me.  His face was in darkness, but his voice was tired and warm. “<strong>Not yet 15 years</strong>,” I answered.</p>
<p><strong>LN</strong> Page 54:  Hé, le gosse, quel âge as-tu?  C’était un détenu qui m’interrogeait.  Je ne voyais pas son visage, mais sa voix était lasse et chaude.  “<strong>Pas encore quinze ans.” </strong>/ Not yet 15 years.<strong></strong></p>
<p><strong>SR</strong> Page 39: “Here, kid, how old are you?” It was one of the prisoners who asked me this. I could not see his face, but his voice was tense and weary. “I’m <strong>not quite fifteen yet</strong>.”</p>
<p><strong>MW</strong> Page 30:  “Hey, kid, how old are you?” The man interrogating me was an inmate. I could not see his face, but his voice  was weary and warm.<strong>  </strong><strong>“Fifteen”</strong></p>
<p>This very important passage was discussed above. I think the reader would agree that “not yet 15″ can mean even farther from the age of 15 than “not quite fifteen.” It can mean 14 ½. However, it is a minor point that I will not emphasize. What we can clearly see is that Marion Wiesel has changed the author’s original words to fit them to her husband’s age in Spring 1944.</p>
<p><strong>4.   April … or May?</strong></p>
<p><strong>UdV</strong> Page 83:  A sheyner <strong>April-tog</strong> iz es geven. A frilings-rich in der luft.  In English:  It was a beautiful <strong>April day.</strong> A scent of spring in the air.</p>
<p><strong>LN</strong> Page 69: C’était une belle journee <strong><strong>d’avril</strong>.</strong>  Des parfums de printemps flottaient dans l’air.  Le soleil baissait vers l’ouest.</p>
<p><strong>SR</strong> Page 49:  It was a beautiful <strong>April</strong> day. The fragrance of spring was in the air. The sun was setting in the west.</p>
<p><strong>MW</strong> Page 40:  It was a beautiful day in  <strong>May</strong>. The fragrances of spring were in the air. The sun was setting.</p>
<p>(See again <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/when-did-elie-wiesel-arrive-at-auschwitz-and-receive-the-number-a-7713/">When Did Wiesel Arrive</a>) Once more, the original <em>Night</em> as translated by Stella Rodway agrees with the Yiddish and the French; Marion Wiesel arbitrarily changed April to May, yet said her translation did not “change the meaning or the fact of anything in the book”  … what she calls a “significant change.” Well, this is a significant change, and for the same reason as given in number 1 above.</p>
<p><strong>5.  Himmler … or “Reichsfuehrer Himmler?” </strong></p>
<p><strong>UdV</strong> Page 124-5:  “In nomen fun <strong>Himler</strong> <strong>.</strong> . . der heftling num’ . . . hot gegnbet . . . bsh”thn luft-alarm . . . loytn gezets, paragraf . . . iz der heftling num’ . . . farurteylt tsum toyt!  Zol dos zeyn a lere un a beyshpil far ale heftlingen . . .”</p>
<p>“In the name of <strong>Himmler .</strong> . . prisoner number . . . stole . . .  during the air raid . . . according to the law, paragraph . . . prisoner number . . . is condemned to death.  May this be a lesson and an example for all prisoners.”</p>
<p><strong>LN</strong> Page 100:  “Au nom de <strong>Himmler </strong><strong>.</strong>.. Le détenu N<sup>o</sup>… a dérobé pendant l’alerte… ”</p>
<p><strong>SR</strong> Page 68:  “In the name of <strong>Himmler</strong> … prisoner Number … stole during the alert … According to the law … paragraph …prisoner Number … is condemned to death. May this be a warning and an example to all prisoners.”</p>
<p><strong>MW</strong> Page 62:  “In the name of  <strong>Reichsfuehrer Himmler</strong> … prisoner number … stole during the air raid … according to the law … prisoner number … is condemned to death. Let this be a warning …..”</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_Himmler-w-hat1.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-1771" title="EW_Himmler-w-hat" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/03/EW_Himmler-w-hat1-191x300.jpg" alt="" width="191" height="300" /></a></p>
<p>Again, the Yiddish and the original <em>Night</em> agree.  However, no trained member of the SS, or even the Wehrmacht, would ever have shown such disrespect as to use Himmler’s name in such a formal context without his full title: Reichsfuehrer <strong>SS </strong>Heinrich Himmler.  Marion Wiesel tried to fix the error by adding “Reichsfuehrer,” but she still gets it wrong: you don’t drop the “SS.”  On its own, this tells us that the speech was an imaginary one  invented by the author (whoever that is), someone who was never present at such a scene. Indeed, lack of knowledge about how the SS functioned in the camps is evident throughout the book. For example, the SS did not normally go inside the barracks; everything inside was handled by the kapos.</p>
<p><strong></strong> <strong>Left: </strong>Reichsfuehrer SS Heinrich Himmler</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>6. Ten days and ten nights … or just “days and nights”<br />
</strong></p>
<p><strong>UdV</strong> Page 207:  <strong>Tsen teg un tsen nekht</strong> hot gedoyert di reyze. / <strong>Ten days and ten nights </strong>the trip lasted.</p>
<p><strong>LN</strong> Page 155:   <strong>Dix jours, dix nuits</strong> de voyage.  Il nous arrivait de traverser des localités allemandes.<strong></strong></p>
<p><strong>SR</strong> Page101:  <strong>Ten days, ten nights</strong> <strong>of traveling.</strong>  Sometimes we would pass through German townships.</p>
<p><strong>MW</strong> Page 100:  There followed <strong>days and nights</strong><strong> of traveling. </strong>Occasionally we would pass through German towns.</p>
<p>In January of 1945, as the advancing Red Army approached Auschwitz, a decision was made to evacuate, sending the prisoners to other camps in Germany.  Evacuation of the Monowitz (Auschwitz III) camp, to which Eliezer and Father had previously been transferred, began at 6 p.m. on <strong>January</strong> <strong>18</strong>. The prisoners were given extra clothing and food—bread to carry with them. They also had whatever food they had saved up. After marching all night during a snowfall, they rested in the morning in an old brick factory. In late afternoon, they began again and reached Gleiwitz camp in a few hours [night, Jan. 19]; they then remained in Gleiwitz barracks for three days. On the 22nd  they went to the train stop and waited until evening. They were brought bread for the journey. The convoy set out</p>
<p>From there, as we see above, the Yiddish, the 1958 French and 1960 English versions agree on the trip lasting ten days and nights. But Marion Wiesel removes the number ten because it makes Eliezer’s timeline for the death of his father on Jan. 28/29 completely impossible. Another <em>very significant</em> change. Ten days and nights from the night of Jan. 22nd is the night of Feb 1, 1945.</p>
<p>This shows that the author of <em>Un di velt</em> knew nothing about the transport that arrived at Buchenwald on January 26 with 3000 prisoners from Auschwitz. This is the transport that, according to existing official records, brought Lazar and Abraham Wiesel to Buchenwald, who were registered at the camp there on  . . . January 26, 1945! (See <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/buchenwald-memorial-archivist-cannot-id-wiesel-as-an-inmate/">Buchenwald Archivist Cannot ID Elie Wiesel</a>, <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/how-true-to-life-is-wiesel%e2%80%99s-description-of-buchenwald-in-night/">How True to Life is Wiesel’s description of Buchenwald</a>, and <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/gigantic-fraud-carried-out-for-wiesel-nobel-prize/">Gigantic Fraud Carried Out</a>.)</p>
<p><strong>7. Fifteen … or sixteen?<br />
</strong></p>
<p><strong>UdV</strong> Page 213:  <strong>I was <strong>fifteen</strong> years old then. Do you understand—fifteen?</strong> Is it any wonder that I, along with my generation, do not believe either in God or in man; in the feelings of a son, in the love of a father. Is it any Wonder that I cannot realize that I myself experienced this thing, that my childish eyes had witnessed it<em>?  (This passage from Moshe Spiegel’s stand-alone translation of Chapter Six of Un di velt hot geshvign, published as “The Death Train” in the 1968 volume Anthology of Holocaust Literature.)</em></p>
<p><em> </em><strong>LN</strong> Page 158:  J’avais <strong>quinze</strong> ans. / I was fifteen.</p>
<p><em></em><strong>SR</strong> Page 103:  I was <strong>fifteen</strong> years old.</p>
<p><strong>MW</strong> Page 102:  I was <strong>sixteen</strong><strong>.</strong></p>
<p>In the original versions, Eliezer repeats that he is fifteen years old in January 1945. Elie Wiesel’s birth date is Sept. 30, 1928 so on that day in 1944 he became sixteen years old, making him 16 years and 4 months when this particular event on the train to Buchenwald occurred in late January 1945. Once again, Marion Wiesel simply changes the age as she did before – if Elie was actually sixteen at that time, then Eliezer, the character in the book, must be too!</p>
<p>In Part Two, I will construct the timeline of the events in Buchenwald following the arrival of Eliezer and his father, and other details about Buchenwald. What will we find out?  Stay tuned.</p>
<p>Endnotes:</p>
<p>1.<strong> </strong>On the back cover of the original hardcover <em>Night, </em> with the black &amp; white striped jacket (as pictured here), it is printed “Literature” as the classification.<strong> </strong><strong> </strong></p>
<p>2.<strong>  </strong>Ruth Franklin,  <em>A Thousand Darknesses: Lies and Truth in Holocaust Fiction</em>, Oxford University Press, 2011,  pp 71-72.</p>
<blockquote><p>Unfortunately, <em>Night</em> is an imperfect ambassador for the infallibility of the memoir, owing to the fact that it has been treated very often as a novel—by journalists, by scholars, and even by its publishers.  Lawrence Langer, in his landmark study <em>The Holocaust and the Literary Imagination</em>, notes that <em>Night</em> “continues to be classified and critically acclaimed as a novel, and not without reason.” . . .</p>
<p>Nonetheless, in 1997 Publishers Weekly columnist Paul Nathan had to issue a correction apologizing for referring to the book as an “autobiographical novel”; he had been misled, he said, by the entry on Wiesel in <em>The International Dictionary of Twentieth-Century Biography</em>.  In response, the correction itself was challenged by the director of Penguin Reference Books, publishers of the biography dictionary, who cited half a dozen sources to the effect that <em>Night</em> was in fact a novel.  Together with most critics, Gary Weissman, who recounted the above history in his book <em>Fantasies of Witnessing: Postwar Efforts to Experience the Holocaust</em>, seems to concur with Ernst Pawel’s remark in an early magazine survey of Holocaust fiction, that “the line between fact and fiction, tenuous at best, tends to vanish altogether in autobiographical novels such as <em>Night</em>.”  The hybrid terms used to describe it include “novel/autobiography,” “non-fictional novel,” “semi-fictional memoir,” “fictional-autobiographical memoir,” “fictionalized autobiographical memoir,” and “memoir-novel.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2012/03/night-1-and-night-2part-one/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Truth about ‘Night’: Why it’s not Elie Wiesel’s Story</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2012/01/the-truth-about-night-why-its-not-elie-wiesels-story/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2012/01/the-truth-about-night-why-its-not-elie-wiesels-story/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jan 2012 13:17:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Kues</dc:creator>
				<category><![CDATA[Auschwitz]]></category>
		<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1707</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager Why is Grandma Nisel not mentioned in Elie Wiesel’s Night? According to Hilda Wiesel’s 1995 “Survivors of the Shoah” testimony, Grandmother Nisel (also spelled Nissel) went with the family to Auschwitz. According to Elie Wiesel’s 1995 memoir, All Rivers Run to the Sea1, Grandmother Nisel went with the family to Auschwitz. But [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>By Carolyn Yeager</strong></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_original-Night-hardback3.bmp"><img class="aligncenter size-full wp-image-1728" title="EW_original-Night-hardback" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_original-Night-hardback3.bmp" alt="" /></a><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_original-Night-hardback.bmp"><br />
</a><strong>Why is Grandma Nisel not mentioned in Elie Wiesel’s <em>Night</em>?</strong></p>
<p>According to Hilda Wiesel’s 1995 <a href="http://www.holocaustdenier.com/elie-wiesels-sister-apparently-doesnt-have-an-auschwitz-tattoo-either/">“Survivors of the Shoah” testimony</a>, Grandmother Nisel (also spelled Nissel) went with the family to Auschwitz.</p>
<p>According to Elie Wiesel’s 1995 memoir, <em>All Rivers Run to the Sea</em><strong>1</strong>, Grandmother Nisel went with the family to Auschwitz.</p>
<p>But Grandma Nisel is not mentioned even once in Wiesel’s 1958-60 supposedly autobiographical <em>Night.</em><strong>2</strong></p>
<p>Did Wiesel simply forget about his grandmother only 10 years after the event and then remember her again in the 1990’s? Did he cut her out because he wanted to condense his book and she was peripheral to the storyline? Neither of these can be believed. In the first place, Wiesel makes it clear in <em>All Rivers</em> how important Grandma Nisel was to him and he writes affectionately about her. Secondly, by including his grandmother when he mentioned his mother and three sisters, he would not have added more than a few words to the deportation narrative, as we will see. Thirdly, Grandma Nisel, as a member of his family group that he says he lost at Auschwitz, could not with any decency be left out when writing about this momentous event.<span id="more-1707"></span></p>
<p>And, in fact, he didn’t leave her out of his memoir, nor did Hilda leave her out of her testimony. But <em>Night</em> is another story (pun intended).</p>
<p>There is no excuse or explanation that can be given for such a lapse, and none has ever been attempted. Not one of Wiesel’s numerous interviewers, biographers, commentators or adulators have ever asked about it, or, if they did, they must have accepted without complaint a “no comment” from him. (I suspect that whenever Wiesel gives an interview or allows someone to write a book about him, he obtains an agreement in advance as to what can be discussed and what is off-limits. And I imagine probing questions about his family are off-limits … probably on the grounds that it is “too painful” for him. Wiesel is always treated with the softest of kid gloves.)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Who is Grandmother Nisel and why is she important?</strong></p>
<p>Nisel Bash was the daughter of Moshe and Yehudit (or Mindil) Bash (or Basch). She was born in 1881 in Chust, Ruthenian-Czechoslovakia. She married Eliezer Vizel and lived with him in Sighet, Rumania … which later became Hungary. (This information is from the victim forms filled out for Yad Vashem by her nephew and grandson; see further below.) We don’t know the date of her marriage, but her first child may have been born in 1900 when she was 19 years old. This first child of Nisel and Eliezer was probably a daughter, either Idiss or Giza. In 1903 their first son, named Shlomo, was born. After that came another son, Mendel; then two more daughters.</p>
<p>Below: YV forms for Shlomo Wiesel by Son Eli and cousin Yaakov Fishkovitz. (click on picture for larger image) Below that is the 1957 YV form for Mendel Wiesel by Yaakov Fishkovitz.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_Shlomo-death-rpt-comparison2.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1708" title="EW_Shlomo-death-rpt-comparison2" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_Shlomo-death-rpt-comparison2-300x264.jpg" alt="" width="300" height="264" /></a></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_Mendel-YV-form.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1709" title="EW_Mendel-YV-form" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_Mendel-YV-form-205x300.jpg" alt="" width="205" height="300" /></a></p>
<p>I have reconstructed the birth dates of Nisel’s children as best I can since no reliable family genealogy has ever been made available. Sites like <a href="http://www.rootsweb.ancestry.com/">Rootsweb</a> are completely useless for information about the Wiesel family. In <em>All Rivers </em>(p. 7)<em>, </em>Elie Wiesel writes about his aunts:</p>
<blockquote><p>“I also had two aunts in Czechoslovakia: Aunt Idiss in Slotvino and Aunt Giza in Ungvaer. Grandma Nissel’s other two daughters lived in Sighet<strong>. </strong>Zlati, the youngest, was called an old maid behind her back. She married late, you see—at twenty-one.”</p></blockquote>
<p>The older of the two daughters who lived in Sighet is never named or described, yet she could not have died as a child since Wiesel speaks of her as living in Sighet when he was a boy. Did she disgrace the family in some way and so is not to be mentioned? Wiesel writes that Grandma Nisel sat at the cash register in his father’s store, but also helped out at her son Mendel’s store:</p>
<blockquote><p>“Maybe (Grandma Nisel) was trying not to show favoritism toward any of her children. My father was the oldest, but she was just as close to my Uncle Mendel, who had a modest grocery store on the other side of town.”</p></blockquote>
<p>From this we can understand that Shlomo was the oldest of the two sons. Among Orthodox Hasidic Jews, males are in an entirely different category of importance and expectations than females, who are only required to find a good husband and have children. Mendel married Golda Feig, the sister of Sarah Feig, making for a tight-knit Wiesel-Feig family relationship.</p>
<p>Uncle Mendel Wiesel was born in 1905, according to cousin Yaakov (the only source we have) and died at the same time as Shlomo in 1943 … in Sighet. He would have been only 38 years old! Yet in <em>Night</em> he appears in the story at the time of the deportation to Auschwitz—Elie Wiesel’s family stays in his empty house in the small ghetto. On page 30:</p>
<blockquote><p>“The people must have been driven out unexpectedly. I went to see the rooms where my uncle’s family had lived. On the table there was a half-finished bowl of soup. There was a pie waiting to be put in the oven. Books were littered about on the floor. Perhaps my uncle had had dreams of taking them with him?”<strong></strong></p></blockquote>
<p>Nisel lived in her own house that was close to her son Shlomo’s home. Young Elie dropped in often to visit her and had quite a few stories to tell about that in <em>All Rivers</em>. Elie’s namesake grandfather Eliezer had been killed in the First World War in his capacity as a stretcher-bearer. Nisel related to her grandson that when she was told of his death: “I learned what catastrophe meant, and I knew my mourning would never end.” (<em>All Rivers</em>, p 8 )</p>
<p>On page 9, Wiesel relates a story that when he returned to Sighet as an adult, he first went to the cemetery to find his grandfather’s grave. He spoke to his grandfather’s spirit about the deportation to Auschwitz thus: “Did you know, Grandpa, that Grandma Nisel was the only one in the family, almost the only one in the whole community, who guessed it all? She knew she would never come home. She left this wretched town in her funeral dress. Yes, she wore her shroud under her black dress. She alone was ready.”</p>
<p>There are two other distinct mentions in <em>All Rivers</em> of his grandmother taking part in the deportation-to-Auschwitz process. On Page 70 he writes that on Tuesday, May 16, they were ordered out of their houses to be sent to the small ghetto. “There was another heat wave. My little sister was thirsty, and <strong>my grandmother too</strong>.” Page 77, arriving at Auschwitz: “I stared intently, trying desperately not to lose sight of my mother, my little sister with her hair of gold and sun, <strong>my grandmother</strong>, my older sisters.”</p>
<p>Yet in 20 pages in the book <em>Night</em> of detailed description of the pre-deportation events, the trip to Auschwitz and their arrival, there is no mention at all of a grandmother. Nowhere in the entire book is there a Grandma Nisel.</p>
<p><strong>Other family members place Grandma Nisel at Auschwitz. </strong></p>
<p><strong><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_Nisel-death-by-Fishkovitz_details.jpeg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1710" title="EW_Nisel-death-by-Fishkovitz_details" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_Nisel-death-by-Fishkovitz_details-300x253.jpg" alt="" width="300" height="253" /></a><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2011/12/EW_Nisel-death-by-Fishkovitz_details.jpeg"><br />
</a></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/Vizel-Nisel-1880-1944-by-Shlomovitz-Eliezer-Details.jpeg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1711" title="Vizel-Nisel-1880-1944-by-Shlomovitz-Eliezer-Details" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/Vizel-Nisel-1880-1944-by-Shlomovitz-Eliezer-Details-300x221.jpg" alt="" width="300" height="221" /></a><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2011/12/Vizel-Nisel-1880-1944-by-Shlomovitz-Eliezer-Details.jpeg"><br />
</a></strong></p>
<p>Her nephew Yaakov Fishkovitz in 1957 filled out a YV form (above top) stating she died at Auschwitz in 1944. Yaakov also filled out a form for his cousin Shlomo Wiesel. A grandson, Eliezer Shlomovitz of Los Angeles CA, filled out a Yad Vashem form for his grandmother Nisel Vizel too, many years later in 1994 or 1999 (hard to read), saying she died at Auschwitz in 1944 (above). But neither Elie nor his two surviving sisters acknowledged her death at Auschwitz in this way. Although Hilda said in her 1995 Shoah testimony: “… we were, myself and my sister, the one who was in Canada and is now deceased; my mother; <strong>my grandmother</strong>, that is my father’s mother; and, oh . . . my little 10-year old sister.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_-Hilda_16wMother.jpg"><br />
</a><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_-Hilda_16wMother1.jpg"><br />
</a><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_-Hilda_16wMother2.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-1714" title="EW_-Hilda_16wMother" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_-Hilda_16wMother2-300x244.jpg" alt="" width="300" height="244" /></a>Hilda also said: “And my mother – died. She was 44 years old.”<strong> </strong>She then repeated: “And my little sister – dead at age 10.” These are assumed deaths. But if she is correct about her mother’s age in 1944, then Sarah Feig was born in 1900.<em> </em>Could she have been 3 years older than her husband, born in 1903 according to his cousin Yaakov? Possibly, even considering what we know about Hasidic marriages, wherein the groom is usually no more than one year older, or the same age, as the bride.<strong>3</strong> But Hilda, being the eldest, should know her mother’s age. <strong>Right:</strong> Hilda, age 16, in 1938 with her mother Sarah Feig Wiesel, who would have been 38 in the picture if she were born in 1900.</p>
<p><strong>The name Shlomo appears only once in <em>Night </em>at the end<em>.</em></strong></p>
<p>On the very first page of this famous novel it is written: “My father was a cultured, rather unsentimental man.” Right here it would have been natural to write: My father, Shlomo Wiesel, was a cultured, rather unsentimental man. But no, and throughout the book this character continues to be known only as “my father,” until page 103-4 when another prisoner, Meir Katz, addresses him by his first name. In the original edition it is spelled Chlomo; in the 2006 translation, the spelling is changed to Shlomo. The name of Wiesel also occurs only once, on page 51:</p>
<blockquote><p>We had already been eight days at Auschwitz. It was during roll call. We were not expecting anything except the sound of the bell which would announce the end of roll call. I suddenly heard someone passing between the rows asking, “Which of you is Wiesel of Sighet?</p>
<p>The man looking for us was a bespectacled little fellow with a wrinkled, wizened face. My father answered him.</p>
<p>“I’m Wiesel of Sighet.”</p>
<p>The little man looked at him for a long while, with his eyes narrowed.</p>
<p>“You don’t recognize me—you don’t recognize me. I’m a relative of yours. Stein. Have you forgotten me already? Stein! Stein of Antwerp. Reizel’s husband. Your wife was Reizel’s aunt. She often used to write to us … and such letters!”</p></blockquote>
<p>Let’s remember there were many Wiesel’s (Vizel’s) in Sighet, a town with a large Jewish population. For example, there are three Mendel Wiesel’s from Sighet of around the same age in the Yad Vashem databank, and there are eight Shlomo Wiesel’s recorded as sucumbing in the camps. This doesn’t include all the Wiesel’s with other first names! So we can expect that the man Stein would have used the first name too, or Wiesel would have asked Stein which Wiesel he was looking for. This seems like another avoidance of using the name Shlomo, but it is strange that both the first and last name were used one time only.</p>
<p>On page 2, the sisters are named:</p>
<blockquote><p>There were four of us children: Hilda, the eldest; then Bea; I was the third, and the only son; the baby of the family was Tzipora.</p></blockquote>
<p>In the original <em>Night</em> (p 31), the family servant, a Christian from a nearby village, is named Martha. In <em>All Rivers</em>, she becomes Maria, and the name in the 2006 re-translation of <em>Night</em> is changed to Maria. Okay, it could have been an error.</p>
<p>The dust jacket on an original, hard-bound copy of <em>Night</em> reads: “The adolescent Elisha and his family, among hundreds of thousands of Jews […] are cruelly deported …” Elisha is not the name of the main character in the book; it is Eliezer. The first time that name is used is on page 86: “Let’s hope that we shan’t regret it, Eliezer.” On page 92: “Don’t let yourself be overcome by sleep, Eliezer.” On page 96, Eliezer is addressed by his name twice by Juliek. On page 108: ”Eliezer … my son … bring me … a drop of coffee…” Then, again, on pages 109, 110 and 112. Why is he called Elisha on the dust jacket? Elisha is the name of the main character in Wiesel’s second novel, Dawn. A little mix-up there?</p>
<p><strong>In <em>Night</em>, Father is 50 and little sister is seven.</strong></p>
<p>In spring 1944, just arriving at Auschwitz, Eliezer’s father declares that he is fifty years of age. Eliezer says he is “not quite 15.” (p 40) In the new 2006 translation (p 30), Eliezer’s age is changed to “15” but the father’s “fifty” remains the same. “Not quite 15″ doesn’t equate to Elie Wiesel, whose birthday is Sept. 30, 1928, so that was an oversight in <em>Night</em>. Or it can also be seen as a similar situation as with Tzipora’s age: Making the young victims even younger so they will appear more sympathetic to the reader, and making some adults older. Lying about their age is a tactic used by many “holocaust survivors” in their memoirs to explain how they escaped the “gas chamber.” Arguably, this could have been done by Sarah Wiesel for Tzipora too—claiming her to be 14 instead of 10, since in the story <em>Night</em>, Eliezer made himself out to be 18 (3 years older that he really was) and got away with it.</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_shlomo.jpg"><br />
</a></p>
<p>Why is the father in <em>Night</em> fifty? Shlomo Wiesel was certainly somewhere between 40 and 44 years of age in 1944. Actually, according to his cousin Yaakov, he wasn’t even alive, having died in 1943! Moreover, Mendel died in 1943 also. One has to assume from this that they died together somehow. Yaakov filled out a form for Mendel at the same time as for Shlomo. The forms look exactly alike except for the different name and date of birth. Shlomo is shown to be born in 1903, Mendel in 1905. Keep in mind that in 1957 the book <em>Night</em> was not yet published in French or English and the name of Elie Wiesel was completely unknown, so Fishkowitz had no reason to lie to protect his relatives, as he might have had later.</p>
<p>Contrarily, on the Yad Vashem form Elie Wiesel filled out in 2004, no birth date is given for his father, nor the age at death. Did he not know? Is it possible for a son not to know his father’s age?</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_shlomo.jpg"><img class="aligncenter" title="EW_shlomo" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_shlomo-199x300.jpg" alt="" width="199" height="300" /></a></p>
<p>This photograph (above) of Shlomo Wiesel was taken in 1942 according to Hilda Wiesel. At this time he would have been 39 years old.</p>
<p>Further, we have no information on these details for Wiesel’s mother Sarah Feig either, and no family member (or anyone) ever filled out a YV Holocaust victim form for her or her youngest daughter who supposedly died with her at Auschwitz. (Can the reason be that they don’t want to record an age/birth date for either one?) But, as I wrote above, Hilda Wiesel Kudler said in her Shoah testimony that her mother was 44 years old when she died, and her youngest sister was ten. Is Hilda a reliable witness?</p>
<p>On page 30 of <em>Night</em>, Eliezer says: “I looked at my little sister Tzipora, her fair hair well combed, a red coat over her arm, a little girl of seven.” This is when the family was walking to the ‘small ghetto’ after being ordered out of their home in the spring of 1944, only a week or so before they arrived in Auschwitz. But Hilda said Tzipora was then ten years old. Which is correct? Or is neither? Some of my readers will tell me, “What does it matter?” Accuracy matters, because if a source is wrong in some things that can be determined as wrong, nothing from there should be depended upon.</p>
<p>Nowhere in <em>All Rivers</em> do we find Tzipora’s age given by Wiesel, even though he mentions her many times. He only wants us to know that she was young or “a child.” A ten-year-old girl is quite a bit more mature than a seven-year old. I venture to say she was given the age of seven in <em>Night</em> to make her appear more vulnerable, and her death even more of a barbaric crime. Also, if she were seven, there would be more reason to “exterminate” both mother and daughter, under the extermination thesis. But in truth, a 44-year-old-woman and her 10-year-old daughter could be quite useful in the labor force, and therefore could have gone on to meet some other fate. There may even be some private knowledge of that—which may be another reason no one has filled out a Yad Vashem Holocaust Victim report for these two, while two were filled out for 64- year-old Grandma Nisel.</p>
<p>That Shlomo Wiesel was 50 years old in 1944 can be ruled out by the fact that his mother was 64 years old in 1944, making her only 14 years older than a 50 year old. So this Father character cannot truly be the real Shlomo. The father is depicted as somewhat confused, a poor decision maker, and as having difficulty adjusting to camp life, both physically and psychologically. He appears more like a man of sixty. Eliezer is often shown to be his father’s caretaker. “My father … was running at my side, out of breath, at the end of his strength, at his wit’s end. I had no right to let myself die. What would he do without me? I was his only support.” (<em>Night</em>, p 90)</p>
<p><strong>A fifteen-year-old with a gold crown?</strong></p>
<p>How many 15-year-olds do you know who have a crown on a tooth already? Thirty-one-year-olds may, the age Lazar Wiesel was in 1944. Or the following story could be totally fabricated. Wiesel writes in <em>Night</em> that when he was transferred to Monowitz (Buna), he was given a physical and a dental exam. The dentist wanted to remove his gold crown; Eliezer talked him out of it. One day his work foreman, named Franek, noticed the gold and told Eliezer he wanted it. Eliezer resisted, but eventually, after suffering a series of abuses, gave up his gold tooth to Franek. In this story, he is called out for his dental appointment by his number, “A-7713.” (p 58) The number is used again on page 64 when the Kapo decides to give him a beating.</p>
<blockquote><p>I felt the sweat run down my back.</p>
<p>“A-7713!”</p>
<p>I came forward.</p></blockquote>
<p>Earlier, on page 51, the author wrote:</p>
<blockquote><p>“The three “veterans,” with needles in their hands, engraved a number on our left arms. I became A-7713.”</p></blockquote>
<p>Yet where is the number A-7713 on Elie Wiesel’s left arm?</p>
<p>At Buna, he worked in an electrical warehouse alongside some Polish civilians and a few French women After his beating by the Kapo, one of the French girls came over to him, “wiped his blood-stained forehead with her cool hand,” gave him a mournful smile and a bit of bread. Finally she spoke to him “in almost perfect German.” Several years later he recognized her in the Paris Metro, and prodded her memory. They went to a terrace café and she revealed to him that she was Jewish, from a religious family, and during the occupation she obtained forged papers and passed herself off as an Aryan. She was enlisted in “forced labor groups” and deported to Germany. That’s how she escaped the concentration camps.</p>
<p>These kinds of stories abound in <em>Night</em> and other holocaust-survivor books. No witnesses, no proofs, no names, just a bit of imagination. I will remind you again that the original <em>Night </em>was published in 1960 categorized as Judaica/Literature … in other words, fiction. When the new translation came out in 2006, it was changed to Autobiography/Jewish Interest. It is now an autobiography of Elie Wiesel, with his picture on the back cover and a special new Preface, written by him, which condemns the Germans and attempts to explain the changes he and his wife have made in the text.</p>
<p><strong>Eliezer Wiesel is not necessarily Elie Wiesel</strong></p>
<p>The author of the Yiddish book is Eliezer Wiesel. The author of <em>Night</em> is Elie Wiesel. There is only 2 years between the publication of <em>Un di Velt Hot Gesvign</em> in 1956 and the French La Nuit in 1958, but in that time the author’s name had changed. When did Elie start being called ‘Elie’ rather than Eliezer or Liezer or Lazar or something else? According to some of his biographers, it was when he was still living at home with his family. As we know, there were many Eliezer Wiesel’s (Vizel’s) in Sighet, let alone in Hungary, at the time. <em>Un di Velt Hot Gesvign</em>, however, was written in Polish Yiddish, or at least it was published in that language. The final version of the book of 245 pages was edited by Mark Turkov who specialized in Polish Yiddish. Where the story came from, <em>we really don’t know. </em>That’s the bottom line. We have the preposterous story told by Elie Wiesel of writing it in a ship’s cabin on his way to Brazil at a time that he was involved in a serious love affair and embarking on an important assignment for his newspaper. Equally preposterous is his claim to have handed an 862-page manuscript over to the stranger Turkov during a chance meeting on the ship, docked at Sao Paulo, without a copy for himself or a contract or any guarantee of return – just ‘good faith.’ Being an experienced journalist at that time, he would certainly have known better. Worse than that, he says he didn’t even believe when he gave it to him that Turkov would publish it. (<em>All Rivers</em>, p 240-41)</p>
<p>We make a leap of faith to believe that Eliezer Wiesel has to be Elie Wiesel. It should also be pointed out that these survivor stories were all the rage within the Yiddish-speaking communities at the time. There were many of them in circulation, even before they were published. Elie Wiesel had cousins in Argentina whom he visited while he was there in April-May 1954; he mentioned them in <em>All Rivers</em>.<strong>4</strong> It’s very likely that he was introduced to these survivor stories, and Mark Turkov’s publishing house, through these relatives and their circle. Was he attracted to a particular story by an author with his own name, Eliezer Wiesel?</p>
<p><strong>More unlikely stories</strong></p>
<p>Wiesel tells us another unlikely story in <em>All Rivers</em> (p 277) that in Dec. 1955, back in Paris, he received a copy of the published book, edited down to 245 pages, in the mail from Turkov. There are no witnesses to this. He only mentions telling one close friend, Israel Adler, who took him out for a coffee by way of celebration.(!) Shortly after that he moved to the United States. It appears from his writings that Wiesel forgot all about the manuscript he gave to Turkov until the book came to him in the mail, but he does add on that page that “they never did send back the manuscript”—to give himself a reason for not having it and not being able to say what was actually in it.</p>
<p>In contradiction to this story is the one wherein Francois Mauriac, whom Wiesel first meets in Spring 1955, encourages him to write about his concentration camp experiences. He doesn’t tell Mauriac he has already done so, but acts like he will think about it, later accepting the guilt-ridden, elderly Catholic’s help in getting the book published. Wiesel writes in <em>All Rivers</em>, p 319, that he sent a manuscript of what became <em>La Nuit</em> (<em>Night</em>) to Mauriac one year later, in 1956.</p>
<blockquote><p>In 1957, during my convalescence, I received good news from Francois Mauriac: Jerome Lindon of <em>Editions de Minuit</em> was going to publish <em>La Nuit</em> (Night). The letter of confirmation opened a new chapter in the book of commentaries that is my life.</p>
<p>Lindon didn’t like the orginal title: “And the World Remained Silent.” He preferred a biblical phrase, perhaps something from the Book of Jeremiah. But after discussing various suggestions, we settled on <em>La Nuit</em>. Lindon also wanted me to tighten the text, <em>given to him by Mauriac</em>, though I had already pruned and abridged it considerably.</p></blockquote>
<p>The text was given to the French publisher by Mauriac. In the next lines he says that he, Elie, was the one who made the drastic cuts in the original manuscript. When?!</p>
<blockquote><p>He proposed new cuts throughout, leading to significant differences in length among the successive versions. I had cut down the original manuscript from 862 pages to the 245 of the published Yiddish edition. Lindon edited La Nuit down to 178.</p></blockquote>
<p>What a tissue of lies. Never before had Wiesel written about the Yiddish book, but now, in 1995, he relates that it was he who cut the 862 pages to 245. Such a prodigious task would certainly not have gone unremarked upon by him! And now it is the publisher who did the final editing to 178 pages. One wonders just what part Elie Wiesel played in this group effort?</p>
<p>Wiesel continues with an unconvincing “explanation” of why the book’s original ending was cut out, something that was made <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/the-shadowy-origins-of-night-ii/">controversial</a> by a certain Jewish scholar. He then says, “By the time <em>Night</em> was published in France, I was at work on another book.” This rendition of how such an important book came about is so sloppy and insulting to the intelligence of his readers that it speaks for itself.<strong></strong></p>
<p><strong>Both the USHMM and Wikipedia have the dates wrong.</strong></p>
<p>At the United States Holocaust Memorial Museum <a href="http://www.ushmm.org/wlc/en/article.php?ModuleId=10007201">Elie Wiesel Timeline: From 1952</a>, it says Wiesel interviewed Mauriac in 1954 (it was 1955) and that Wiesel finished his “900-page Yiddish manuscript” in Brazil in 1955 (it was 1954). I believe it is backwards on purpose, in order to fit Wiesel’s lies. But this is typical of the scholarship carried out at this totally Jewish-run, but government funded museum. It reads:</p>
<p><strong>1954</strong><br />
During an interview with the distinguished French writer, Francois Mauriac, Elie is persuaded to write about his experiences in the death camps.</p>
<p><strong>1955</strong><br />
Elie Wiesel finishes a nearly 900-page manuscript in Yiddish while on assignment in Brazil. <em>And the World Stayed Silent</em> is published in Buenos Aires, Argentina.</p>
<p><strong>1963</strong><br />
Elie Wiesel becomes an American citizen.</p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Elie_Wiesel">Wikipedia</a> skips over the dates, doesn’t give any dates for the writing of the books because they don’t fit, but says that Wiesel moved to NYC in 1955.</p>
<blockquote><p>“In 1955, Wiesel moved to New York City, having become a US citizen: due to injuries suffered in a traffic accident, he was forced to stay in New York past his visa’s expiration and was offered citizenship to resolve his status.”</p></blockquote>
<p>Others say he moved to NYC in 1956. Since he was still in Paris in Dec.’55, one assumes he didn’t leave for the U.S. until Jan. ‘56. Wiesel nowhere gives a date, which is the reason for the confusion — his biographers have to guess. But, while he received a U.S. “green card” sometime after recovering from his accident, he did not become a citizen until 1963. Wikipedia is known to change its information on Wiesel without notice. For example, it now spells his father’s name Chlomo, whereas previously it was Shlomo.</p>
<p><strong>Why did Wiesel start campaigning for the Nobel Prize the same year Mark Turkov died?</strong></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_Man-of-Peace2.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1716" title="EW_Man-of-Peace2" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2012/01/EW_Man-of-Peace2.jpg" alt="" width="209" height="235" /></a>Mark Turkov, the publisher of <em>Un di Velt Hot Gesvign</em> (And The World Remained Silent), died in 1983, the same year Wiesel’s supporters began their campaign to get him a Nobel Prize. It is a fact that Wiesel never spoke about the Yiddish book that was the precursor to <em>Night </em>until after Mark Turkov’s death. As I wrote in “<a href="http://www.eliewieseltattoo.com/the-shadowy-origins-of-night-iii/">The Shadowy Origins of Night, Part III</a>,” this was the time Wiesel first began to speak of being the author of the Yiddish book, which he obliquely referred to in his Nobel Prize acceptance speech in 1986, when he said “the world did know and remained silent.”</p>
<p>Another reason for bringing the previously ignored Yiddish book into the light is that Buchenwald survivor <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/gruner-false-identity-charge-against-wiesel-set-for-january-24-in-budapest/">Myklos Grüner </a>began, in 1987, to claim that a different Eliezer Wiesel was the author of <em>Un di Velt Hot Gesvign, </em>thus making it necessary for the first time for Elie to explain just how it got written … by him. That he botched the explanation so badly in his memoir is no surprise to those who have studied the man. From the article mentioned above:</p>
<blockquote><p>Grüner writes in his book <em>Stolen Identity </em><em>(p 50), </em>“My work of research to find Lazar Wiesel born on the 4<sup>th</sup> of September 1913 started first in 1987, to establish contact with the Archives of Buchenwald.” He was also writing to politicians and newspapers in Sweden. This could not have failed to attract the notice of Elie Wiesel and his well-developed public relations network. Grüner tracked down <em>Un di Velt Hot Gesvign</em> as the original book from which <em>Night</em> was taken, and believed it was written by his friend Lazar Wiesel and stolen somehow by Elie. (p 43)</p></blockquote>
<p>This could account for why Elie Wiesel suddenly began to speak and write about ‘his’ Yiddish book, published in Buenos Aires, Argentina in 1956. He deals with it in his memoir <em>All Rivers</em>, published in 1995, <em>after</em> Turkov and everyone else associated with it are dead. No witnesses.</p>
<p>Is it too far-fetched to believe that Turkov agreed to remain silent about the real author of <em>Un di Velt Hot Gesvign, </em>either by being bought off, threatened, or even voluntarily? And once Turkov was safely dead, Wiesel and his supporters could breathe more easily about claiming his authorship of the book?</p>
<p>It is a strange fact that the title <em>Un di Velt Hot Gesvign</em> (or<em>, </em>in English<em>, And the World Remained Silent</em><em>)</em> does not appear on the long list of “books by Elie Wiesel” at the beginning of his memoir <em>All Rivers,</em> nor in<em> </em>the original or in the new 2006 translation of <em>Night</em>. It also does not appear in the complete list of his books at <a href="http://www.eliewieselfoundation.org/booksbyeliewiesel.aspx">The Elie Wiesel Foundation for Humanity</a>. It is, however, at the beginning of the list of his books on Wikipedia. Clearly, there is uncertainty about this book, perhaps a desire by publishers not to put down in writing something that could bring them a lawsuit … or perhaps a wish by Wiesel not to stimulate questions about that book.</p>
<p id="yui_3_2_0_17_132460724265257"><strong></strong><strong id="yui_3_2_0_17_1324607242652118">Conclusions</strong></p>
<p>1. The characters in <em>Night</em> are only loosely based on Elie Wiesel and his family. Therefore it can’t be called an autobiography.</p>
<p>2. Elie Wiesel is the author of Night, written in French with the assistence of his editor and probably Francois Mauriac, but he cannot have been the author of <em>Un di Velt</em> <em>Hot Gesvign</em>.</p>
<p>3. Elie Wiesel made arrangement while in Brazil/Argentina for Mark Turkov to mail him the book by Eliezer Wiesel as soon as there was a hard copy, or his relatives mailed it to him. (Elie received a copy in Dec. 1955, according to himself, but the book was not available to the public until 1956.)</p>
<p>4. In the winter and spring of 1956, in the United States, Elie adapted the book to a shorter version in French, which he mailed to Francois Mauriac in Paris. He inserted the names of his family members and personalized it, especially in the beginning chapters.</p>
<p>5. The secrecy of the birth and death dates among Wiesel’s close relatives is to keep from contradicting what is written in <em>Night</em>, on which his fame and fortune truly rests. Without <em>Night</em>, Wiesel fades into just another Jewish-Zionist writer.</p>
<p>6. Elie Wiesel’s failure to correct and clarify details of his family history (especially birth and death dates of his parents, sisters and other close relatives), and of the writing and publication of <em>Un di Velt</em> and <em>La Nuit</em>, mirrors his refusal to show the number A-7713 that he says is tattooed on his left arm.</p>
<p>7. The essential purpose for securing a Nobel Prize for Wiesel, in literature or peace, was to solidify his reputation in light of the fagility of <em>Night</em> as the basis of that reputation. Nobel prize recipients are a protected species by the entire “global elite,” not just the Jews. Having himself falsely identified in the Buchenwald Liberation photo served the same purpose.</p>
<p>My challenge: I welcome any native Polish Yiddish speaker/reader who is also fluent in English to prove me wrong about what I have written above by providing an honest, accurate translation of <em>Un di Velt</em> <em>Hot Gesvign</em> into English so it can be compared with<em> Night</em>. Why hasn’t this already been done? It’s natural to be suspicious of what is kept hidden. Let’s put everything on the table so that the questions I have raised can be cleared up.</p>
<p>Endnotes:</p>
<p>1. Elie Wiesel, <em>Memoirs: All Rivers Run to the Sea, </em>Alfred A. Knopf, New York, 1995. 418 pp.</p>
<p>2. Elie Wiesel,<em> Night</em>, Hill and Wang, New York, 1960. 116 pp. (Original edition)</p>
<p>3. “One day my father saw a beautiful young girl in a carriage and was so struck by her that he ran after her, calling out, ‘Who are you?’ Of course, she did not deign to reply, but that evening the driver gave him the answer. The girl was the younger daughter of Reb Dodye Feig, of the village of Bichkev. The following year they were married, and they had four children, three girls and a boy.” (<em>All Rivers</em>, p 15)</p>
<p>4. “In Buenos Aires my cousins Voicsi and her husband Moishe-Hersh Genuth came to meet us. I gave them some articles for <em>Yedioth Ahronoth</em>, unaware they would be reprinted or quoted in the American Jewish press.” (<em>All Rivers</em>, p 241)</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2012/01/the-truth-about-night-why-its-not-elie-wiesels-story/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Relative of Shlomo Wiesel says he died in 1943, not at Buchenwald</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2011/10/wiesel-relative/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2011/10/wiesel-relative/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 18:32:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Kues</dc:creator>
				<category><![CDATA[Documentary Evidence]]></category>
		<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1637</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager &#160; &#160; &#160; Elie Wiesel’s father Shlomo in 1942, according to Hilda Wiesel. Is he 39 or 48 years old?   &#160; &#160; &#160; &#160; A report in the Yad Vashem Shoah Victims database by Yaakov Fishkovitz contradicts Elie Wiesel’s story about his father’s death. Yaakov (Jacob) Fishkowitz filled out a death [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>By Carolyn Yeager</strong></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_shlomo-199x300.jpg"><img class="size-full wp-image-1638 alignleft" title="EW_shlomo-199x300" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_shlomo-199x300.jpg" alt="" width="199" height="300" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Elie Wiesel’s father Shlomo in 1942, </em><em>according to Hilda Wiesel. </em></p>
<p><em>Is he 39 or </em><em>48 years old?</em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>A report in the Yad Vashem Shoah Victims database by Yaakov Fishkovitz contradicts Elie Wiesel’s story about his father’s death.</strong></p>
<p>Yaakov (Jacob) Fishkowitz filled out a death form in 1957 for his cousin Shlomo Wiesel, shortly after Yad Vashem first began its “Central Database of Shoah Victims Names.”<strong>1</strong> He also filled out a form for Shlomo’s mother Nisel Basch Wiesel, his aunt. The cousins shared a maternal grandfather, Moshe Basch.<span id="more-1637"></span></p>
<p>Yaakov was the son of Mentza Basch, daughter of Moshe, and Fishel Fishkovitz. Yaakov recorded Shlomo’s date of birth as 1903, which is much later than has been assumed, making Elie Wiesel’s father only 40 years old when he died! However, since Wiesel himself was 14 or 15 years old in 1943 this makes a lot more sense for an Orthodox Hasidic father-son. I will examine this further on in this article.</p>
<p>As seen in the two Yad Vashem Shoah Victim reports below—one by Fishkovitz and the other by Elie Wiesel—Yaakov spells the last name as both Wiesel (German) and Vizel (Roumanian). The German ‘W’ is pronounced as the English ‘V;’ similarly with s and z. He also gives both the formal name Salomon and its casual form Shlomo. Elie, on the other hand, spells his father’s name as Vizel and his own name as Eli Vizel, dropping the ‘e’ in his first name that he adopted for his post-war identity.</p>
<p>Shlomo’s children have never or seldom used the formal ‘Salomon’ for their father, but they do agree that Eleizer (or Leizer) and Nisel were his parents and that he was born in Sighet; that he was married and operated a store. Yaakov uses the word “merchant” while Elie uses “shop owner.”  Elie adds his mother’s name, Sara Feig, but leaves his father’s date of birth blank, while also giving an incorrect date for his death according to his own book, <em>Night</em>.</p>
<p>The details from the forms (the form itself is shown in upper left corner), are translated into English from the Yiddish that was used by Elie and partially by Yaakov to fill out the forms. However, the dates can be read. The first one is by cousin Fishkovitz in 1957; the second one by son Elie in 2004, almost 50 years later.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Click on forms to see the full image</strong></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_Shlomo-1903-1943-by-Fishkovitz-Yaakov-Details5.jpeg"><img src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_Shlomo-1903-1943-by-Fishkovitz-Yaakov-Details5-300x214.jpg" alt="" title="EW_Shlomo-1903-1943-by-Fishkovitz-Yaakov-Details5" width="300" height="214" class="aligncenter size-medium wp-image-1639" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_Shlomo-death-rpt-by-Eli2-e1318807928754.jpeg"><img src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_Shlomo-death-rpt-by-Eli2-e1318807928754-300x241.jpg" alt="" title="EW_Shlomo-death-rpt-by-Eli2-e1318807928754" width="300" height="241" class="aligncenter size-medium wp-image-1650" /></a></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_Shlomo-death-rpt-comparison1.jpg"><img src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_Shlomo-death-rpt-comparison1-300x264.jpg" alt="" title="EW_Shlomo-death-rpt-comparison1" width="300" height="264" class="aligncenter size-medium wp-image-1640" /></a></p>
<p>(Click on forms to see a larger, full image.) Notice that each submitter fills in what he knows or believes to be important. Yaakov knew the year of his cousin’s birth; it may have been close to his own.  Elie did not know, or doesn’t want <em>us</em> to know. He has never written it or given that information to an interviewer. This is important, but even more important is that Yaakov says Shlomo died in 1943 <em>in Sighet</em>, the year <em>before</em> the deportation of the Jews of Sighet! This changes the entire narrative.</p>
<p><strong>What evidence do we have for Shlomo’s age?</strong></p>
<p>In Elie Wiesel’s <em>Night </em>(“a true story, every word is true”) Eliezer’s father answers <strong>“</strong>fifty<strong>”</strong> when asked his age by a friendly Jew when they first arrive at Auschwitz in May 1944. Eliezer answers that he is fifteen years old. The Jew tells them to lower and raise their ages respectively, which they do. (Even so, they’re put in a line that takes them right up to the edge of a pit of fire before they are turned away.) Because of this, Shlomo Wiesel has generally been <em>assumed </em>to have been born in 1894, although that has never been verified. For example, Wikipedia does not give a date.</p>
<p>In Hilda Wiesel’s <a href="http://www.holocaustdenier.com/elie-wiesels-sister-apparently-doesnt-have-an-auschwitz-tattoo-either/">Shoah Foundation testimony</a>, she shows the photo of her father that is at the top of this article, and says it was taken in 1942. Does he look like he is 39 in this photo (born in 1903) or does he look to be 48 (because he was 50 in 1944)? It’s impossible to tell for sure, but he looks like a youngish man to me.</p>
<p>As we know, there are no records at Auschwitz-Birkenau or Buchenwald for a Shlomo Wiesel that fits his profile. Nor are there any for Elie Wiesel and his profile. The records that are used by the “Wiesel-in-Buchenwald” supporters are those for Abraham Viezel (also spelled Vizel or Wiesel), born Oct. 10, 1900 in Sighet, who died at Buchenwald on Feb 2, 1945. He died in Block 57; the death report was made out on Feb. 3, the following day. Yet Elie Wiesel claims in <em>Night</em> and elsewhere his father died on Jan. 28 and was carted off to the cremation ovens immediately, fully 5 days before Abraham’s death took place.</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_Viezel-Abraham-death-rpt..jpg"><img src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_Viezel-Abraham-death-rpt.-300x187.jpg" alt="" title="EW_Viezel-Abraham-death-rpt." width="300" height="187" class="aligncenter size-medium wp-image-1641" /></a></p>
<p><em>Death record for Abraham Viesel at Buchenwald, brother of Lazar Wiesel whose Auschwitz # was A7713</em></p>
<p>This Abraham Viesel is the same Abram Wiesel who was the older brother of Lazar Wiesel, according to Myklos Gruener, who says the two brothers had become his comrades at Auschwitz-Birkenau after the death of his father. (Auschwitz records exist for Myklos, his father and two brothers, as well as for Lazar and Abram Wiesel, including each of their numbers.) Abram’s Auschwitz tattoo number A7712 is written by hand on this death record, as well as his Buchenwald number, 123488.</p>
<p>If Shlomo died in 1943, this would explain why there is no death record for him at Buchenwald. Are there any other convincing reasons to go along with the 1943 date? Yes. In <em>Night</em> and in <em>All Rivers Run to the Sea</em>, we’re told of Shlomo’s resistance work helping Jews with legal problems and those who needed to flee from one place to another. He had been jailed for it, something mentioned by both Elie and Hilda.  Elie characterized his father’s tireless efforts as “out of a loving, helpful heart.” But was his father, and his family, more radical than we’ve been led to believe? Was Shlomo’s life a dangerous one? Were there disputes about money—money collected to buy weapons, or for passage to safe places? Or perhaps there was anger within the Jewish community over who was being helped and who wasn’t?</p>
<p>In <em>All Rivers, </em>on page 4, Wiesel writes that as a child and adolescent he “saw his father rarely […] The Sabbath was the only day I spent with him.” “Often preoccupied,” his father spent the week in his little grocery store and at the “community offices where he worked to assist prisoners and refugees threatened with expulsion.”<em> </em>Expulsion from where? By whom? What were the community offices? Wiesel names Sighet as a “sanctuary for Jews fleeing …since 1640.”</p>
<p><strong>What knowledge can we piece together about Shlomo?</strong></p>
<p>Shlomo was a preoccupied man. He ran a store. He took in deliveries. He may have been involved in smuggling – guns, people, documents. Smuggling was a way of life among the Zionists. Jews began going to Palestine long before Elie Wiesel was born. There were different factions of Jews—the <em>Haganah </em>was formed in 1920 to guard Jewish settlers in Palestine. In 1931 the <em>Irgun </em>splintered off and there was sometimes bitter enmity between the two organizations all the way up to 1948. The <em>Irgun</em> policy was that <em>every </em>Jew had a right to enter Palestine and it became the major smuggling arm for the Zionists. The <em>Irgun </em>worked in Poland, for example, in the 30’s to bring Jews into Palestine with the cooperation of secret agencies of the Polish government. (See “The Role of the Irgun in Central and Eastern Europe” at <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/elie-wiesel-and-the-mossad-part-ii">http://www.eliewieseltattoo.com/elie-wiesel-and-the-mossad-part-ii</a>)</p>
<p>It is fully possible that as things heated up in 1943, Shlomo got caught in some crossfire — perhaps was killed by the Hungarian police. If this were the case, Elie, as only son, may have been sent to France for safety before the deportations of Spring 1944. Further, if this were the case (a story as good as any other), Elie was an <em>Irgun</em>-supporting Zionist from an early age, which fits everything we know about him.</p>
<p>On page 8 of <em>Night, </em>Wiesel wrote:</p>
<blockquote><p>In those days [Spring 1944] it was still possible to buy emigration certificates to Palestine. I had asked my father to sell everything, to liquidate everthing, and to leave.  ‘I am too old, my son,’ he answered. ‘Too old to start a new life. Too old to start from scratch in some distant land …’</p></blockquote>
<p>If he were only 40, that is not credible. Even at 50 he was not too old, unless he really didn’t believe the worst would happen and that things would right themselves. His children were certainly not too old and he would have them to look after him in his old age. Something doesn’t add up here. This “good man” doesn’t protect his family because he feels too tired at age 40-50 to go somewhere new? He allows them all to be taken prisoner because he can’t see what’s coming, even though he’s spent his adult life helping Jewish prisoners and refugees? Wiesel often fails to give convincing explanations for why events happen as they do in his writings. I have noticed it again and again, and commented on it. It seems to me to be a combination of laziness and lack of true inventiveness. He has admitted that he was rather spoiled and lazy in his childhood and youth; one doesn’t see any evidence of change.</p>
<p><strong>The age of the typical Hasidic bride and groom</strong></p>
<p>Back to the question of the appropriateness of Sholmo Wiesel being age 40 in 1943-44. The Hasidic sect sees <a href="http://www.nytimes.com/1998/09/04/nyregion/a-royal-wedding-a-family-affair-two-hasidic-dynasties-unite-in-brooklyn-gala.html?pagewanted=all&amp;src=pm">the ideal age of marriage</a> for a male as 18-21. They encourage the bride and groom to be close in age. Taken from the New York Times article on an important Hasidic wedding:</p>
<blockquote><p>What they saw was a marital merger of two leading international Hasidic dynasties, the Bobovers of the BoroughParkneighborhood in Brooklynand the Satmars of Williamsburg. <strong>The 19-year-old groom</strong> is a grandson of the Bobover Grand Rabbi, Shlomo Halberstam. <strong>The 18-year-old bride</strong> is a granddaughter of the Satmar Grand Rabbi, Moses Teitelbaum. The two grand rabbis are the descendants of the first Hasidic leaders in Europe. They are also first cousins and close friends.<strong>2</strong></p></blockquote>
<p><a href="http://www.israelnationalnews.com/News/News.aspx/133130">Another Hasidic wedding</a> is announced, this one in Israel.</p>
<blockquote><p>Even longtime Hassidim are raising their eyebrows: A <strong>16-year-old young man</strong> is engaged to his <strong>15-year-old</strong> second cousin, both great grandchildren from “Hassidei Vizhnitz.” Thousands of members of the Vizhnitz Hassidic sect, one of the largest and wealthiest in the world, are expected to attend the festive wedding ceremony, which will take place in approximately another year.<strong>3</strong></p></blockquote>
<p>If Shlomo were born in 1903, as Yaakov Fishkowitz has it, he would have been 25 years old in September 1928 when his third child and first son Eliezer was born. His first child Hilda was born in August 1922, when he would have been 19 years old. Perfect for a Hasidic man!</p>
<p>On the other hand, if he were born in 1894, he was already 34 when Elie was born, and 28 when he had his first child. That is too old and is not in the tradition of his community! That may be why Wiesel avoids mentioning his father’s date of birth; it does not fit the story of <em>Night, </em>which he adopted as his own. Here’s a thought: Is there an Hasidic law or tradition that forbids lying about one’s parents and other ancestors? Probably, which can be the reason he says so little about his father, mother and grandparents as far as checkable data goes.</p>
<p>Is it not strange for the ‘High Priest of Memory’ to be so negligent in recording the history of his family? He only filled out the Yad Vashem form (with a camera aimed at him) at the behest of that institution, as an encouragement to others to do the same. That was admitted in the <a href="http://translate.google.com/translate?hl=en&amp;prev=/search%3Fq%3Dyaakov%2Bfishkovitz%26hl%3Den%26rls%3Dcom.microsoft:en:IE-SearchBox%26prmd%3Dimvns&amp;rurl=translate.google.com&amp;sl=hu&amp;u=http://www.youtube.com/watch%3Fv%3DTeyzOvWQzFI">TV publicity</a> given it. Plus it is the only Shoah victim form he filled out. His mother and sister are not in the Yad Vashem Shoah Victim database! He says it’s because he’s written about them in books, so the bare facts on a form are not necessary. But in his books, he doesn’t give dates or checkable details. Why has no family member recognized the death at Auschwitz of Sara Feig Wiesel and her daughter Tzipora by filling out a form?</p>
<p><strong>Is Elie Wiesel’s story about his family and their fate entirely or just partially false?</strong></p>
<p>We know Wiesel’s story about his family and youth to be full of falsehoods. His book <em>Night</em> has been lampooned as much as it has been praised because of the contradictions and inappropriate descriptions of people and events it contains. He has long been described as a fabricator, an exaggerator, a false witness. However, here at <em>Elie Wiesel Cons the World</em> our mission is to expose <em>every</em> lie, not just the most obvious of them. So we dig deeper.</p>
<p>Elie Wiesel has every reason to want his father with him at Buchenwald since the story in <em>Night</em>, which started out as fiction, is about a son and his father. The story also says his mother and younger sister perished on their first night in Birkenau. But if Shlomo died in 1943 and never went to Auschwitz, did any of his immediate family go? Remember, there are no records for any of them there.</p>
<p>Could Elie Wiesel have known in 1955 how huge the Holocaust Industry would become? No, no one did. Would Elie Wiesel in 1958  have anticipated the intense scrutiny of this book <em>Night</em>, or his own star status in which he himself would come under intense scrutiny? No, again. Elie Wiesel didn’t prepare for the kind of future he turned out to have, so he’s been “playing it by ear” ever since—and using his untouchable Jewish holocaust survivor status with which to protect himself. His sisters and other family members and friends were silenced to keep the ‘wrong’ information from slipping out. Journalists were obviously ordered to stay away from them!</p>
<p>But, perhaps unbeknownst to their inner circle, there lay two victim reports with vital information relating to Elie Wiesel in the Yad Vashem databank filled out in 1957 by Yaakov Fishkovitz, one of which is displayed in this article. The other is for his aunt—Shlomo’s mother—Nisel Basch Wiesel, stating she was born in 1881 and died in 1944 at Auschwitz (in her 63rd year). Another form for Nisel was filled out in 1999 by her grandson, Eliezer Shlomovitz, living in Los Angeles CA. He gives her date of birth as 1880 with a question mark. I will write about Nisel Wiesel in a separate article, but for now I want to establish that if Nisel were born in 1880-81 she would have been only 13 years old when she gave birth to her son Shlomo,<em> if</em> he were born in 1894. Since Shlomo was not her first child, but perhaps even her fifth or sixth (undetermined as of now), this is clearly impossible. If Shlomo were born in 1903, it is doable.</p>
<p>Thus, we have every reason to doubt everything about Elie Wiesel’s story of his family history and their concentration camp credentials. I will continue with this fascinating and very important examination of the Wiesel extended family in an upcoming article. Stay tuned.</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p><strong> Endnotes:</strong></p>
<p>1.  Yad Vashem was established in 1953 as the official “remembrance authority” (for the Jewish Shoah) by the Knesset, Israel’s parliament. At that time, Jews were told that all Jews who died at the hands of the Nazis <em>or their accomplices</em> during the years of Nazi power, i.e. 1933-1945 could be considered Shoah victims. This includes Jewish soldiers serving in the Soviet and Polish armies, who were taken prisoner and died in Nazi POW camps<strong>.  </strong>Jews who survived until the liberation but died within six months of liberation are also considered Shoah victims.</p>
<p>Another category is ‘Shoah survivor’ All those living in Nazi-occupied territories from 1933 onward could be considered victims of the Nazis, including French, Bulgarian and Romanian Jews, and even those who went deep into the Soviet Union. Also included are “Jews who forcefully left (?) Germany in the 1930s.” Even those who went to Israel, obviously  No other group has so generously allocated ‘victim-opportunities’ to its people. This is called <em>Chutzpah</em> in Yiddish.  (Information taken from  <a href="http://www.yadvashem.org/wps/portal/%21ut/p/_s.7_0_A/7_0_S5?New_WCM_Context=http://namescm.yadvashem.org/wps/wcm/connect/Yad+Vashem/Hall+Of+Names/Left+Links/en/3HON_FAQs">http://www.yadvashem.org/wps/portal/!ut/p/_s.7_0_A/7_0_S5?New_WCM_Context=http://namescm.yadvashem.org/wps/wcm/connect/Yad+Vashem/Hall+Of+Names/Left+Links/en/3HON_FAQs</a>)</p>
<p>2.  <a href="http://www.nytimes.com/1998/09/04/nyregion/a-royal-wedding-a-family-affair-two-hasidic-dynasties-unite-in-brooklyn-gala.html?pagewanted=all&amp;src=pm">http://www.nytimes.com/1998/09/04/nyregion/a-royal-wedding-a-family-affair-two-hasidic-dynasties-unite-in-brooklyn-gala.html?pagewanted=all&amp;src=pm</a>  Further of interest: The Satmars originated in Hungary and the Bobovers came from Poland. […] Because Hasidic families often have 10 or more children, the two groups now have tens of thousands of followers in Brooklyn and more around the world.</p>
<p>3.  <a href="http://www.israelnationalnews.com/News/News.aspx/133130">http://www.israelnationalnews.com/News/News.aspx/133130</a>  “We have a tradition of marrying at a young age, but we usually mean 19-22, although there have been occasions of marriages before the age of 18,” one Vizhnitz member told the Hebrew-language daily <em>Yisrael HaYom</em>. “However, marrying at the age of 15 is definitely exceptional.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2011/10/wiesel-relative/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gigantic Fraud Carried Out for Wiesel Nobel Prize</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2011/10/wieselfraud/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2011/10/wieselfraud/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 19:58:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Kues</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Genocide]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1624</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager   Proof that the man in the famous Buchenwald photograph is NOT Elie Wiesel. With the help of the New York Times and the U.S. Holocaust Memorial Museum, Elie Wiesel and his backers did not shy away from criminal deceit by purposely misidentifying an unknown face in this famous photo as belonging [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>By Carolyn Yeager</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Proof that the man in the famous Buchenwald photograph is NOT Elie Wiesel.</strong></p>
<p>With the help of the <em>New York Times</em> and the U.S. Holocaust Memorial Museum, Elie Wiesel and his backers did not shy away from criminal deceit by purposely <em>mis</em>identifying an unknown face in this famous photo as belonging to Elie Wiesel.</p>
<p><span id="more-1624"></span><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/ill1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1625" title="ill1" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/ill1.jpg" alt="" width="1024" height="830" /></a></p>
<p>The above high-resolution photograph of Buchenwald survivors was first published in the <em>New York Times</em> on May 6, 1945 with the caption “Crowded Bunks in the Prison Camp at Buchenwald”. It was taken inside Block #56 by Private H. Miller of the Civil Affairs Branch of the U.S. Army Signal Corps on April 16, 1945, <em>five days after</em> the Buchenwald camp was liberated by a division of the US Third Army on April 11, 1945. None of the men in the picture were identified at that time.</p>
<p><strong>The U.S. Army photographer was in block #56, not #66</strong></p>
<p>The U.S. Army photographer said he was inside Block #56. The “children’s block” that housed the so-called “boys of Buchenwald” was #66. This was not a typo. Note that these men are not children or teenagers, except for the youngster on the lower left who has been correctly identified as 16 yr. old Myklos (Nikolaus) Grüner, and a couple others. These adults appear to be a mixture of sick individuals suffering from a wasting disease (Grüner learned after liberation he had TB), along with basically healthy men who were also in that block for some reason <em>five days after</em> they had been freed. As we have read from many Buchenwald inmates, they moved about at will from the day of liberation onward. In Elie Wiesel’s book <em>Night</em>, he even says that some of the boys in his block went to the city of Weimar the very next day to steal potatoes and rape girls.</p>
<p>The true facts of this photograph have never been told and perhaps are not known. (Grüner has written in <em>Stolen Identity</em> that he left a procession of youths being led to the camp entrance on the morning of April 11, scurried into the nearest barracks and jumped into an empty bunk space. It turned out to be this one.) But because of the man standing there stark naked except for a piece of clothing held in his hands to cover himself, this photograph was likely staged. In any event, it was never represented as the “children’s barracks.” Still, Elie Wiesel inexplicably once told an interviewer for the German weekly <em>Die Zeit</em> that this picture was taken in the Children’s Block and all these men were really teenagers even though they looked old. (Source: “1945 und Heute: Holocaust,” <em>Die Zeit</em>, April 21, 1995.)</p>
<p>Kenneth Waltzer wrote to EWCTW on Nov. 14, 2010: “Eli Wiesel was indeed the Lazar Wiesel who was admitted to Buchenwald on January 26, 1945, who was subsequently shifted to block 66…” and Waltzer repeated in another comment on June 27, 2011 that “— after his father died — Elie Wiesel was moved in early February to block 66, the kinderblock. Miklos Gruner too was in block 66. Elie Wiesel was there with other boys from Sighet, who knew him.”</p>
<p>But we are also to accept that on April 16 Wiesel was in block 56, even though he didn’t report any such move in his book <em>Night.  </em>In fact, in that fictitious story Wiesel says he became deathly ill with food poisoning three days after liberation (April 14) and spent the next two weeks in hospital (pg 115, Marion Wiesel translation). That in itself precludes his being in this photograph taken on April 16!</p>
<p><strong>Whom do you believe—the New York Times or your own eyes?</strong></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_bunk-zoom_no-circle.bmp"><img class="alignleft size-full wp-image-1626" title="EW_bunk-zoom_no-circle" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_bunk-zoom_no-circle.bmp" alt="" /></a></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_15-yr-face_small-version.bmp"><img class="alignright size-full wp-image-1627" title="EW_15-yr-face_small-version" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_15-yr-face_small-version.bmp" alt="" /></a><strong> <em>Not</em> Wiesel at age 16 in 1945</strong></p>
<p>You can see for yourself from these two high-quality photographs supplied to me by a helpful reader that the face on the left  is not Wiesel. On the right is Elie Wiesel in 1944 at the age of 15.</p>
<p>The inmate on the left definitely has an aquiline nose and full, even sensual, lips. In this close-up, the receding hairline is visible on the recently shaved head.  On the right, the real 15-year-old Elie Wiesel exhibits a normal youthful hairline, a differently shaped nose and thinner lips. He also has a higher forehead than the more roundish-headed inmate. The eyes of the man on the left are not as deep-set under the eyebrows. His somewhat surprised, curious expression is not typical of Wiesel, whose expression was generally reserved, and often hooded.</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_prayer-serv.-close-up.bmp"><img class="alignleft size-full wp-image-1628" title="EW_prayer-serv.-close-up" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_prayer-serv.-close-up.bmp" alt="" /></a></p>
<p>The close-up on the left  appears to be the real Elie Wiesel in France later in 1945. He would be 17 or almost 17 years old in this picture. Notice the non-receding, youthful hairline with a long front lock hanging to the side, and the slightly concave  curve of the nose .</p>
<p>This close-up image  is from the photograph below, which is found at the USHMM Survivor Resource Center with the caption given below.</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_profile-at-prayer-service.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1629" title="EW_profile-at-prayer-service" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_profile-at-prayer-service.jpg" alt="" width="900" height="633" /></a></p>
<p>Jewish boys gather for a prayer service in a chapel in an OSE children’s home. Those pictured include Elie Wiesel (seen in profile, back right) and Jakob Rybsztajn standing next to him facing the camera.</p>
<p>(I note that Elie Wiesel is older than the other boys in this picture, giving credence to the idea that he acted in the role of counselor and sometime teacher to the newer, younger “religious” boys.)</p>
<p>Notice again the slight concave curve of the nose, the high forehead, deep-set eyes, large ears, sensitive mouth and slender neck. But also look at all that hair! The date of this picture is given by USHMM as 1945 and the location as Ambloy, [Loir et Cher] France.  It says in the accompanying text “<strong><em>In October 1945 the children and staff of Ambloy were relocated to the Chateau de Vaucelles in Taverny (Val d’Oise).”  </em></strong>That means this picture was taken between June and October 1945. They could have been celebrating Rosh Hashana, Yom Kippur or Sukkot.</p>
<p>But could his hair have grown to such a length from a shaved head in April 1945? No way, and thus this is another proof that the liberated Buchenwald inmate with the shaved head is NOT Elie Wiesel.<strong><em> </em></strong></p>
<p>A PDF from my valued contributer examines the ages of the small group more closely. Take a look:</p>
<p><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/wp-content/uploads/2011/09/EW_four-men-in-bunk.pdf"><strong>four men in bunk</strong></a></p>
<p><strong>Who first identified Elie Wiesel in the famous Buchenwald liberation photo?</strong></p>
<p>In October 1983, the <em>New York Times</em>  published this photograph as part of an article in its high circulation <em>Sunday NYT Magazine</em> with the caption<em>: </em>“On April 11, 1945, American troops liberated the concentration camp’s survivors, including Elie, who later identified himself as the man circled in the photo.”</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/bfp_3wiesel-circled1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1630" title="bfp_3wiesel-circled1" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/bfp_3wiesel-circled1.jpg" alt="" width="349" height="273" /></a></p>
<p>Coincidentally, it was 1983 when Wiesel’s friend <a href="http://www.nytimes.com/2006/10/21/nyregion/21strochlitz.html">Sigmund Strochlitz</a> began campaigning for a Nobel prize for Wiesel. Letters of nomination are due into the Nobel committee by Feb.1 of each year, so by January 1984, the committee was  receiving letters nominating Wiesel from U.S. Senators such as Daniel Moynihan and Barry Goldwater. (see <a href="http://www.eliewieseltattoo.com/how-elie-wiesel-got-the-nobel-peace-prize">“How Elie Wiesel Got the Nobel Peace Prize</a>“)  The effort continued, with new and ever more innovative ideas, through 1985 and 1986 with the help of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/John_Silber">John Silber</a>, President of Boston University, Wiesel’s employer. Hundreds were enlisted into the effort.</p>
<p>The 1983 article in the <em>New York Times</em> that was the opening gun of the campaign was written by Jew Samuel Freedman and titled “Bearing Witness: The Life and Work of Elie Wiesel.” It included this line: <strong>“</strong>His name has been frequently mentioned as a possible recipient of a Nobel Prize, for either peace or literature.” Well, it had just begun to be mentioned … by this team of cheerleaders.</p>
<p>Wiesel pretends that he had nothing to do with it. In an interview in France in 2009, he said: “If you fight or if you do scientific research to get the Nobel, you never succeed and you should not succeed.” (Elie Wiesel, “messager de la memoire”) No, he did not fight but his mercenaries fought for him, and he used this photograph as his “research.” That this photograph played a large role is shown by the fact that immediately after the Nobel award ceremony in December 1986, Wiesel went to Yad Vashem Memorial in Jerusalem and posed in front of its prominent display there.</p>
<pre><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_with-Buchenwald-photo-Dec-1986_Yad-Vsh.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1631" title="1986 Nobel Peace prize winner and writer" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_with-Buchenwald-photo-Dec-1986_Yad-Vsh.jpg" alt="" width="610" height="423" /></a></pre>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Elie Wiesel on Dec. 18, 1986 at Yad Vashem in Jerusalem </strong></p>
<p>After the award was announced by the Nobel Committee, the <em>New York Times</em>  published again on Nov. 1 a<strong> s</strong>everely cropped version of the Buchenwald photo (below) with the caption<em>: </em>“Elie Wiesel, the winner of the Nobel Peace Prize (at far right in the top bunk) in the Buchenwald concentration camp in April 1945, when the camp was liberated by American troops.” The picture accompanied an article by Jew Martin Susskind titled, “A Voice from Bonn: History Cannot Be Shrugged Off.”</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_buchenwald-prisoners_cropped.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-1632" title="EW_buchenwald-prisoners_cropped" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/10/EW_buchenwald-prisoners_cropped.gif" alt="" width="445" height="360" /></a></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>The role played by the tax-payer funded United States Holocaust Memorial Museum</strong></p>
<p>Elie Wiesel finagled his way to becoming Founding Chairman of the United States Holocaust Memorial Council in 1980 after being chosen in 1978 by President Jimmy Carter as chairman of the President’s Commission on the Holocaust. Why the United States needed to do anything at all about the “Holocaust” is something only the 2.5% Jewish population in this country can answer. It is to satisfy them. Wiesel continued to chair the Council until 1986, when he reached his goal of becoming a Nobel Laureate. The USHMM was undoubtedly an important institutional heavyweight that leveraged him to the Nobel.</p>
<p>The USHMM naturally accepted that Wiesel was in the famous photograph as soon as he and the New York Times said he was. If you think the museum staff does real research, is searching for truth and/or is engaged in scholarship of any kind, you are badly mistaken. The museum represents official power only and is invested in keeping it in Jewish hands.</p>
<p><strong>This photograph is the only document tying Elie Wiesel to the Holocaust</strong></p>
<p>The only document that connects Elie Wiesel to the Auschwitz-Birkenau and Buchenwald experience he claims to have—in other words, his claim to be an authentic “Holocaust survivor”—is the famous Buchenwald liberation photograph. There are no records with his name and birth date for either camp. His books do not support his presence there very well. That’s why the Wiesel promoters, who wanted to anchor their man’s claim to be the unchallenged spokesman for the world’s greatest victims—which winning a Nobel prize would surely do—decided that they could pawn that unknown face off as the face of Wiesel. This decision was made in 1983. It’s certain that Elie Wiesel took part in making it, though the pretense is kept up by all that he was aloof from the entire process.</p>
<p><strong>What you must do</strong></p>
<p>When you comprehend the immense power that this simple photo comparison and commentary gives us, you know that we have it in our hands  to break down the Wiesel legend <em>if this knowledge is widely circulated.</em> If you understand this, you know what you must do<em>.</em> You must post this article everywhere you can, you must tell everyone about it, send it to all you know … make sure that this photo comparison moves through the Internet and finds a home in as many places as possible.  And keep it up, because once is not enough. I’ve done my part, readers. Now it’s up to you.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2011/10/wieselfraud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why the BBC and Labor Government Cynically Backed the Denis Avey Holocaust Hoax, and why they won’t let it go</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2011/04/why-the-bbc-and-labor-government-cynically-backed-the-denis-avey-holocaust-hoax-and-why-they-won%e2%80%99t-let-it-go/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2011/04/why-the-bbc-and-labor-government-cynically-backed-the-denis-avey-holocaust-hoax-and-why-they-won%e2%80%99t-let-it-go/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 08:12:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Kues</dc:creator>
				<category><![CDATA[Auschwitz]]></category>
		<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1477</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager &#160; The latest media/government/holo industry campaign has turned into a can of worms, but there is too much is at stake to retract it. Does the public enjoy being fed fairy tales that serve the interests of the power elite? The answer must be yes, especially when it’s the kind that plays [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>By Carolyn Yeager</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The latest media/government/holo industry campaign has turned into a can of worms, but there is too much is at stake to retract it. </strong></p>
<p>Does the public enjoy being fed fairy tales that serve the interests of the power elite? The answer must be yes, especially when it’s the kind that plays well with those who long for the “glory of Britain” in a time when Britain is becoming increasingly non-British. In order to soften the blow that via WWII the British not only lost their Empire but are losing their national sovereignty and also their racial distinctiveness, the alien government and media conspire to convince the people that doing so is a good and noble act … in Britain’s “best tradition.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/photo1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1478" title="photo1" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/photo1.jpg" alt="" width="451" height="317" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>The Hoaxers: Denis Avey, the prize liar, is flanked by BBC producer Patrick Howse (left) and BBC World Service reporter Rob Broomby (right), at Number Ten Downing St. in London.</strong></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<p><span id="more-1477"></span></p>
<p>The two media men in the picture above admit they spent years hoping to verify the unlikely tale of Denis Avey, told by him to the BBC 60 years after the fact. They held on to it because for all mainstream government-connected media, new tales about the holocaust are worth their weight in gold.</p>
<p>Here was a living human being in his late 80’s with a bold story, but no proof he was telling the truth. Avey apparently did not know the name of the Jewish prisoner he “traded places with” in the early telling of his tale. If he had, the BBC would have known where to look for the man. Rob Broomby <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.ex-bbc.net/Ariel/Arielwk11.2010.pdf">wrote</a></span></span> in the March 16, 2010<span style="color: #0000ff;"> </span>BBC official newspaper <em>Ariel</em> (page 5), titled “How a BBC investigation found genuine ‘Hero of the Holocaust” that it was only when someone sent them a copy of a video interview made by a certain Ernie Lobet before his death in 2001, in which he recalled a British soldier he knew only as ‘Ginger’ who had smuggled cigarettes and chocolate from England to him inside Auschwitz, that they made the connection to Avey.</p>
<p>Here we have a problem because cigarettes, and maybe even chocolate at times, could be purchased in all the camps. In the Monowitz camp, working conditions were quite tolerable, and the Red Cross delivered packages to Jewish inmates right up to the point when Allied bombers began destroying all transports within Germany. If Lobethal knew where his sister lived (as he said he told Avey), he could himself have asked the Red Cross to look her up and ask her to send him packages. Although, it may have been a difficult request to fulfill since the BBC, with all its resources, could not find Lobethal’s sister Susana in the 2000’s until they went on a house-to-house search for her in person. Yet we’re to believe it was easy for Avey’s mother to contact her during the war.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Despite holes in the story, it is accepted</strong></p>
<p>Avey and Susana Lobethal Timms both claim to have met “briefly” in 1945 when Denis returned from the war, according to Broomby. But Avey also says he was suffering from tuberculosis (highly contagious), exhaustion and post-traumatic stress and had to be hospitalized immediately and took two years to recover. I don’t believe that these two ever met before the BBC got them together in October 2009. It’s more likely that Howse and Broomby had met with Susana and she agreed to go along with the story, or simply agreed to the story. The explanation Avey and Timms give for not knowing each other—that “they lost touch” after 1945—is not persuasive. Susana would surely have made the effort to notify Avey that Ernst was alive, and then was moving to America, if all this were really true. If it were true, Ernst would want to thank the man who “saved his life” if his sister knew who the man was.</p>
<p>Avey claims he was known as ‘Ginger’ because of his red hair. He first said he traded places with a Jewish prisoner he had gotten to know in their common workplace (Lobethal), but later changed it to a “Dutch Jew named Hans” who died shortly afterward. Was it because Lobethal, in his testimony on the video, had said not a word about trading places in the barracks for a night? If he were involved in such a dramatic event, it would certainly not have slipped his mind. But Lobethal only told of being given cigarettes.</p>
<p>This, however, didn’t deter Howse and Broomby from connecting dots that didn’t exist. Lobethal’s actual Shoah testimony is that a British PoW he knew as Ginger gave him 10 packs of cigarettes, and he used two packs to trade for heavy socks to wear with his boots. Avey’s story is that Ernst got his shoes resoled. Broomby wrote in the <em>Ariel </em>promo linked to above that Lobethal said he traded cigarettes for “favours” which “enabled him to get his shoes resoled,” and that “saved his life” But when I watched the video testimony, that’s not what he said. In any case, this brings up the question that if conditions were as bad inside the Monowitz camp as Avey says, who is doing skilled labor like resoling shoes for prisoners whom Avey says were only waiting to die? In his testimony for the Shoah Foundation, Lobethal did not describe conditions in his camp and barracks the way that Avey does.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Avey was set up to be the next Schindler</strong></p>
<p>Between 2003 and the time Lobethal’s testimony was discovered, Avey was saying he had “broken into Auschwitz” and spent a couple of nights in the Jewish barracks to see what it was like. I don’t know of him saying that he provided a special Jewish prisoner-friend with cigarettes. I think he said he used cigarettes to bribe his way into the Jewish barracks. I am skeptical that the Shoah Foundation video of Lobethal’s testimony came to the BBC’s attention <em>after</em> and not before they began their search for Susana Timms. Broomby avoids giving a clear timeline. It’s possible that once they saw the Lobethal video, the two media men linked together the red-haired PoW Avey with Lobethal’s ‘Ginger’. It explains why they persevered in their search for Susana—she was the vital link (witness) necessary to tie the two men together.</p>
<p>Avey had already committed himself to the “breaking into Auschwitz” story; now he and the BBC added the “cigarettes-life-saving story” to that, even though Lobethal had said nothing about the former. That part of Lobethal’s testimony can be seen in this <em>new</em> book-selling propaganda <a href="http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-derbyshire-13195733">video</a> between 3-3:40 minutes. One wonders what else Lobethal said in his video testimony that we do <em>not </em>see.</p>
<p>The BBC kept mentioning Oskar Schindler in connection with Denis Avey, for example <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.ex-bbc.net/Ariel/Arielwk11.2010.pdf">here</a></span></span> and <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/8433968.stm">here</a></span></span>, hoping to build another huge holo-icon, only this time British, and also use the comparison to publicize the motion picture that is planned</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The role of the Holocaust Education Trust</strong></p>
<p>The strong backing of this powerful organization, with its sinister influence on British politics, is key to the whole Avey phenomenon. In his acknowledgements in the book, Avey thanks Lord Janner, Karen Pollack and the team<em> </em>at the Holocaust Education Trust (HET) for their ongoing help and support. “Their work is beyond value.” He then thanks Gordon and Sarah Brown. Following this, a page is given over to The Holocaust Educational Trust to advertise its achievements and aim of making the Holocaust a permanent part of Britain’s “collective memory.”</p>
<p>On Jan. 25, 2010, when Avey first met with Gordon Brown at 10 Downing Street, the Jewish Lord Janner was also <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://pqasb.pqarchiver.com/jpost/access/1949540991.html?FMT=ABS&amp;FMTS=ABS:FT&amp;type=current&amp;date=Jan+25%2C+2010&amp;author=JONNY+PAUL&amp;pub=Jerusalem+Post&amp;desc=Brown+meets+soldier+who+swapped+places+with+Auschwitz+prisoner&amp;pqatl=google">in attendance</a></span></span>. Janner proclaimed: &#8220;Denis Avey is a hero. He risked tremendous personal danger at Auschwitz to learn exactly what went on in that terrible place, and at the Holocaust Educational Trust we work to ensure that his efforts were not in vain<em> </em>- and that all young people learn about, remember and pass on to others the lessons of the horrors of the Holocaust.&#8221;</p>
<p>The HET was set up by Labour politicians and is aligned with them. It works to ensure their reelection. Grenville Janner is a member of Labour, was an MP for a time, and was President of the Board of Deputies of British Jews, the main representative body of British Jewry, from 1978 to 1984. He has been a key international figure in efforts to seek compensation and restitution for Holocaust victims. Along with chairing the Holocaust Educational Trust, he is vice president of the World Jewish Congress. He was instrumental in arranging the 1997 London Nazi Looted Gold conference.</p>
<p>Janner received (bought?) a life peerage as Lord Janner of Braunstone in 1997 and since sits on the Labour benches in the British House of Lords. The president of HET is Steven Rubin. One of the things they do to intimidate British politicians is to place a “Book of Commitment” every Holocaust Memorial Day in the Houses of Parliament and “invite” members to sign it. By doing so, they “<span style="color: #231f20;">honour the memory of those who perished in the Holocaust and pay tribute to the bravery of those who risked their lives to help the persecuted” –in other words, the signees publicly affirm their belief in the Jewish Holocaust. HET takes pictures of the more prominent MPs signing the book, such as Gordon Brown, David Cameron and Nick Clegg … each looking properly somber and obedient. (You can see these </span><span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.het.org.uk/docs/annual_report_2006_0.pdf">pictures</a></span></span><span style="color: #231f20;"> on th fifth page) Do you think any MP would dare to </span><span style="color: #231f20;"><em>not</em></span><span style="color: #231f20;"> sign the “Book of Commitment?”</span></p>
<p>On July 2, 2010, after the General Election, the HET hosted the MP’s of all political parties, plus students and Holocaust survivors, at a special reception to mark the 10,000th participant in the ‘Lessons from Auschwitz’ government-funded trips for high school students. The event was held in the Houses of Parliament.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey_Lord-Janner-etc..jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1479" title="Avey_Lord Janner etc." src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey_Lord-Janner-etc..jpg" alt="" width="460" height="306" /></a></p>
<p style="text-align: center;" lang="en"><strong>HET chairman Lord Janner, Education Secretary Michael Gove, Lessons from Auschwitz student ambassadors Jack Boyce and Nadia Caney</strong></p>
<p style="text-align: center;" lang="en">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;" lang="en"><strong><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey_Karen-PollockHET.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1480" title="Avey_Karen PollockHET" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey_Karen-PollockHET.jpg" alt="" width="460" height="306" /></a></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>John Bercow MP, Speaker </strong><strong>of the House of Commons and HET chief executive Karen Pollock at the July 2010 reception.</strong></p>
<p>Karen Pollock, as HET’s chief executive, writes regular essays published in the Guardian. Her Sunday May 17, 2009 <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/may/17/british-war-heroes-jews">opinion piece</a></span></span> was devoted to the idea that if Yad Vashem in Israel honors “Righteous Gentiles” of many nationalities, these governments should also create an honor for them in their individual nations. There can’t be too many holocaust awards—hundreds and hundreds and hundreds of them is the desire of the Jewish organizations. The world will actually revolve around the “Holocaust” as the pivotal point in history; nothing will be more important.</p>
<p>Pollock began her essay with: “<em>Finally</em> the government is honoring British heroes who risked their lives to help Jews during the Holocaust” and ended it by reminding us, “As the European and local elections approach, we are again subjected to <em>poisonous propaganda from the far right,</em> who seek to extend an exclusive claim over &#8220;Britishness&#8221; and who purport to represent our country&#8217;s heritage. But the <em>hatred and division</em> they peddle is the very antithesis of what Britain stands for.”</p>
<p lang="en">This kind of propaganda is meant to shame Britishers into going along with the Jewish holocaust agenda. The very powerful Jews of Britian force holocaustianity down the throats of all British politicians, who don’t seems to mind the taste of it, however.</p>
<p lang="en">&nbsp;</p>
<p lang="en"><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey_fundraiser_Pollock.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1481" title="Avey_fundraiser_Pollock" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey_fundraiser_Pollock.jpg" alt="" width="456" height="460" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Here is Karen Pollock again (right), under all the make-up, at an HET fundraiser </strong><strong>in 2010 that featured Denis Avey as speaker and raised almost half a million pounds, with Hannah Loftus (left).</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The all-important </strong><strong>elections</strong></p>
<p>After Prime Minister Gordon Brown’s visit to Auschwitz on April 28, 2009 and prior to the June elections, the <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.telegraph.co.uk/news/politics/gordon-brown/5237879/Gordon-Brown-pledges-funds-for-Holocaust-memorial-during-tour-of-Auschwitz.html">Telegraph</a></span></span><span style="color: #0000ff;"> </span>newspaper reported that “Ministers are working on plans for a new award to honour British people who helped the Jews of Europe during the Holocaust. The medal or other award would recognize acts of courage for those who saved Jews or other persecuted groups during the darkest days of the Second World War.” “Other persecuted groups” is added as a sop to the politicians, but in fact all those eventually chosen as ‘Heroes of the Holocaust’ aided Jews. Of course, the HET plays a major role in the selection.</p>
<p>Following this media publicity, the 2009 local elections and European Parliament elections were held on June 4 in England. In 2010, the ‘Heroes of the Holocaust’ awards ceremony took place at Downing Street on March 9. The publicity for the event highlighted Denis Avey’s swap story. On April 6, campaigning began for the British General Election. On May 6, the General Election was held.</p>
<p lang="en">Does this not make it clear that some obeisance and slavish offerings to Holocaustianity must always precede the elections in order to get on the good side of the powerful Jews? But now that Labour is out of power, will the Conservatives carry on in the same way?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Efforts to defend against the criticism</strong><strong> are appearing</strong></p>
<p>A recent <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.nypost.com/p/news/opinion/opedcolumnists/holocaust_hero_or_hoax_fLX8ViKYfUXHGuULjzfEQP/0">article</a></span></span> in the New York Post uses the word “hoax” to report on the growing disbelief in Avey’s bizarrely concocted story. The main objection most have is to the ‘swap’, which is necessary for the title of the book, <em>The Man Who Broke Into Auschwitz, </em>and is not something that can be dropped from the story.</p>
<p>The New York Post reports that the U.S. publisher Perseus did not return their call about whether they would conduct an investigation into the accuracy of the book’s claims. According to a <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.amazon.co.uk/product-reviews/1444714163/ref=cm_cr_dp_synop?ie=UTF8&amp;showViewpoints=0&amp;sortBy=bySubmissionDateDescending#R2DBKWM52ENFCR">reviewer</a></span></span> of the book on Amazon UK, Hoddard &amp; Staughton, the UK publisher, posted a rebuttal on their website on April 11 to Guy Walters’ April 9 Daily Mail critical review, but it was subsequently taken down. Now, however, an April 26, 2011 <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20110426/stage_nm/us_auschwitz_book">article</a></span></span><span style="color: #0000ff;"> </span>by Reuters’ Mike Collett-White, tells of the publisher’s “point-by-point rebuttal of the Daily Mail article by Guy Walters,” but not where to find it. Hodderd &amp; Staughton has since said it was &#8220;proud to publish&#8221; Avey&#8217;s book, and that &#8220;We have never doubted Mr. Avey&#8217;s testimony.&#8221;  Well, they are not experts either, are they? This is equal to Boston University President Robert Brown writing to me on Sept. 27, 2010 that he “has no doubt Wiesel is a survivor of the Holocaust” and further that Wiesel is “a man of integrity and would not stoop to fabrication.” Naturally he must say that, but he does not really have any direct knowledge whatsoever to base it on.</p>
<p>Hoddard &amp; Staughton also said it responded with a “detailed explanation” to a fax from the World Jewish Congress asking to have the book verified. That explanation has not been made public either.</p>
<p>Rob Broomby issued a new statement: &#8220;I am certainly not distancing myself from the book at all. I stand by everything in the book.&#8221; Good luck to him. Avey told Broomby that while the Walters’ article is “deeply unpleasant … I stand by my account. It is a fact.&#8221; A fact? Real facts are being ignored, while the issue is presented as being about taking an Englishman at his word.</p>
<p>On April 26 (yesterday as I write this), the BBC is carrying a <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-derbyshire-13195733">Derbyshire story</a></span></span> that Denis Avey is “searching for information about the Dutchman named Hans” with whom he exchanged clothing in the camp in Poland! The short notice says he is trying to find out what happened to “the other people involved in his story.” This is really bizarre, a transparent and desperate tactic dreamed up by his co-author Rob Broomby and his publishers, perhaps. Will some cooperative soul crop up saying, Oh yes, I remember good old Hans writing to me about this escapade before I never heard from him again? Or maybe another “survivor” will suddenly appear and recall something about it. It does point out what Avey and the BBC should have been doing much earlier. But, of course, they didn’t expect to be faced with this problem. Solutions are devised as problems arise.</p>
<p>The principals of the hoax are circling the wagons around them. The message is clear: they will do their utmost to survive the attacks that are coming. They have the media on their side, which is a giant advantage. And already the detractors are toning down their words. Piotr Setkiewicz, head of research at the Auschwitz-Birkenau Museum, told Collet-White, “Perhaps 80 or 90 percent of what Mr. Avey says is true, but the problem is that deniers have this wonderful habit of fixing on every single thing which is obviously not true.&#8221; It’s certain that 80 percent of what Avey says is NOT true; one would have to go carefully through the book, but I’d be surprised if 40 percent is true. Additionally, Sekiewicz uses that odd language that calls someone who “fixes on what is not true” a denier! It has to follow that someone who does not pay attention to what is obviously not true is a believer.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Plenty of precedent for the Avey hoax phenomenon</strong></p>
<p><span style="color: #000000;">The NY Post article mentions three of the well-known fictional “true stories” written by fake WWII camp survivors, but there are many books written by real camp survivors that are also mostly or partly fiction. One is </span><span style="color: #000000;"><em>The Password is Courage</em></span><span style="color: #000000;"> about Charles Coward, the </span><span style="color: #000000;"><em>first</em></span><span style="color: #000000;"> man who broke into Auschwitz, and who is the model for Avey’s copy-cat bravado. Avey’s insistence that his purpose is to “witness</span>” is strangely similar to the sentiments of another self-appointed <em>witness,</em> Elie Wiesel, whose book <em>Night</em> is also a bizarre concoction by someone who wasn’t there. There are no records in Auschwitz-Birkenau or Buchenwald for Elie Wiesel or his father, nor does Wiesel have the famous tattoo on his arm. He, like Avey, waited to hear the stories of other people before he wrote his own, and his book also doesn’t jive with the official reality (or even physical reality) in several important places.</p>
<p><span style="color: #000000;">Holocaust literature is so full of fakes that are protected by the ‘holocaust industry’ and media that this Industry must now be vigilant against the most outrageous </span><span style="color: #000000;"><em>new</em></span><span style="color: #000000;"> fakes so as not to draw attention to the fakery in the old ones (as I just did above). This is the concern of the Auschwitz-Birkenau Museum and the World Jewish Congress. The Yad Vashem Memorial Museum in Jerusalem has said it will definitely </span><span style="color: #000000;"><em>not</em></span><span style="color: #000000;"> be awarding Avey the “Righteous of the Nations” title. New holocaust memoirs by men and women who decided to write them after a lifetime of silence should be discounted right off the bat. They are money-making or glory-making ventures, as cynical as it gets.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #000000;"><strong>Cui Bono—Who Benefits?</strong></span></p>
<p><span style="color: #000000;">The British Holocaust Education Trust should also be concerned about the fakery they have promoted, but they are too deep into it and have no one else at whom they can point the finger. Passing off the blame is always necessary, a form of ‘plausible denial.’ The same goes for the BBC and the Labour Party and government of Gordon Brown—they were too anxious to force this story into the public consciousness for their own political gain without regard for its obvious falsity. But when have those benefiting from the holocaust been concerned with truthfulness?</span></p>
<p><span style="color: #000000;">Rob Broomby is guilty of personally accepting and seeking to profit from this hoax, along with Patrick Howse. The book’s publishers had a great deal to gain, but now have a great deal to lose. They will do all they can to blunt the criticism. This is why the criticism must continue, and become ever more widely sourced … as well as louder and more demanding. </span></p>
<p><span style="color: #000000;">To show that even the guilty cannot help but speak the truth at times, it’s utterly appropriate that </span>Broomby <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.ex-bbc.net/Ariel/Arielwk11.2010.pdf">reports</a></span></span> that Avey is fond of saying to Howse and himself, “It’s you two who opened this can of worms.” How very apt.  A can of worms indeed is what it is.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2011/04/why-the-bbc-and-labor-government-cynically-backed-the-denis-avey-holocaust-hoax-and-why-they-won%e2%80%99t-let-it-go/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Case Against Denis Avey, the BBC, and the British Government</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2011/04/the-case-against-denis-avey-the-bbc-and-the-british-government/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2011/04/the-case-against-denis-avey-the-bbc-and-the-british-government/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 18:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Thomas Kues</dc:creator>
				<category><![CDATA[Auschwitz]]></category>
		<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1457</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager &#160; “The Man Who Broke into Auschwitz” is the product of a conspiracy to defraud. Last year, I wrote an article published here about Denis Avey, a man whose newly-released WWII concentration camp survivor story was getting a lot of attention in the British press. In my article, and on my Internet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>By Carolyn Yeager</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>“<strong>The Man Who Broke into Auschwitz” is the product of a conspiracy to defraud.</strong></p>
<p>Last year, I wrote an article published <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="../2010/03/denis-avey-the-man-who-would-be-righteous/">here</a></span></span> about Denis Avey, a man whose newly-released WWII concentration camp survivor story was getting a lot of attention in the British press. In my article, and on my Internet radio program <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://reasonradionetwork.com/programs/the-heretics%E2%80%99-hour">The Heretics’ Hour</a></span></span><span style="color: #0000ff;">, </span>I did a pretty thorough job of debunking Avey’s poorly concocted story and explaining the intention of the Yad Vashem Institute and Memorial in Israel to name him one of their “Righteous Among the Nations,” an award they give to Gentiles whom they document as saving the life of a Jew during “the Holocaust.”</p>
<p>Now Avey has come out with a <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.amazon.com/Man-Who-Broke-Into-Auschwitz/dp/0306819651">book</a></span></span>, <em>The Man Who Broke into Auschwitz,</em> which immediately became a best-seller (so they say) in the UK, but has not been released yet in the U.S. The book is co-written with Rodger Broomby, the BBC journalist who interviewed Avey for the <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/8382457.stm">article</a></span></span><span style="color: #0000ff;"> </span>that started the whole ball rolling. It ran in the BBC online edition Sunday, Nov. 29, 2009.</p>
<p>Because Avey’s basic story has already been thoroughly critiqued by me and others, I will now focus attention on the principals who conspired to create this hoax on the public by building up, even encouraging, the ridiculous tall tales of an old WWII vet. Unfortunately, this is nothing new in the Holocaust Industry, but this should not lead us to believe that familiarity makes it acceptable. It is not.<span id="more-1457"></span></p>
<p>We also need to understand that these are not just harmless stories, and we can afford to humor old men and women who indulge in them. These are harmful lies, and also distortions of history that slander certain people and whole nations, even to the point of destroying once healthy societies. It is, in fact, a type of warfare—what’s called Information Warfare.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The BBC’s crucial role</strong></p>
<p>The BBC first heard about Denis Avey in 2003 when he appeared on a BBC program discussing war pensions.  He began to speak about Auschwitz, where he said he had “come to witness”, calling it “like hell on earth.” As he continued, the TV hosts could hardly believe what they were hearing. Reportedly, the BBC began production on a documentary about him, but sat on this story for six years, during which time they discovered the story of the Jew Ernst Lobethall, who had testified on videotape to the Shoah Foundation in California before he died in 2001. Much has been made of the connection between the two men, but it has never been satisfactorily authenticated.</p>
<p>We have to assume that the BBC did its journalistic job and carefully looked at the story presented by Denis Avey. They had to see the implausibilities in it, most especially the change of uniforms between Avey and the “Jew” as their separate marching columns passed each other. This preposterous fantasy is what makes Avey’s entry into the Jewish barracks possible. They also had to know that a similar story had already been concocted by another British subject—Charles Coward—right after the war, and a motion picture had been made about it. We are thus led to the assumption that BBC fell victim to that “if it worked once, it will work again” Hollywoodish penchant to repeat past hits. This makes it clear that the BBC knew it was dealing with a fraud, but cared only whether or not it could be “sold” to the British public, who are quite willing to “buy” German atrocity stories.</p>
<p>Even the knowledge that the Charles Coward story has been widely discounted in recent years did not cause the BBC to exercise restraint.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The Role of British Politics</strong></p>
<p>We turn now to the connection to British politics. Back in 2005, Chancellor of the Exchequer <strong>Gordon Brown</strong> (in Tony Blair’s government) made funding available to send, each year, two teenagers from every British secondary school on a visit to Auschwitz. The funding has been extended to 2011. According to the <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.telegraph.co.uk/news/politics/gordon-brown/5234469/Gordon-Brown-on-emotional-trip-to-Auschwitz.html">UK Telegraph</a></span></span><span style="color: #0000ff;">,</span> Brown’s interest in the “Holocaust” went back to his childhood, when his clergyman father worked with a church group that supported the foundation of the state of Israel.</p>
<p>In Feb. 2008, Tory candidate David Cameron called Brown’s school kids’ Auschwitz trips a “gimmick.” This backfired on the Tories, strengthening Brown’s belief that being pro-Auschwitz was good public relations and good politics.</p>
<p>Following upon his election as Prime Minister, Gordon Brown made a highly publicized “emotional” visit to Auschwitz on April 28, 2009, when he also met with the Polish premier and president to discuss deployment of Polish troops in Afghanistan. The BBC carried the news that Brown said the UK government would do all it could to assist school visits to Auschwitz, and on April 30, the Prime Minister pledged to increase the number of school pupils who visit the concentration camp memorial yearly. He also pledged support to maintain Auschwitz as a permanent memorial amid concerns the site is in a state of decay and funding for its museum is under threat.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>British “Heroes of the Holocaust”</strong></p>
<p>When Prime Minister Brown returned from his Auschwitz trip, he announced the creation of an award to recognize British citizens—something he named “Heroes of the Holocaust.” A campaign to gain official posthumous recognition of British Holocaust rescuers had already been initiated by the <strong>Holocaust Educational Trust </strong>(HET), a British charity founded by British Jews in 1988 to ensure that the Holocaust formed part of the National Curriculum for history. Through 2008 and 2009 the campaign attracted support from the media as well as members of parliament, both in the UK parliament and in the Scottish Parliament. This new national award was announced on 29 April 2009, just after Gordon Brown&#8217;s first visit to the Auschwitz-Birkenau concentration camp in Poland. Brown had proclaimed at that time: &#8220;We will create national awards in Britain for those British citizens who helped so many people, Jewish and other citizens, during the Holocaust period.&#8221;</p>
<p>When Prime Minister Gordon Brown launched his “Heroes of the Holocaust” awards in 2009, it seemed a good time to bring out Denis Avey, dust him off, and present this very-much-alive “Hero” to the British public. Thus the BBC got busy arranging a meeting between Ernst Lobethall’s sister, who had been sent as a Jewish child to England in the late 1930’s, where she remained, and Denis Avey.<span style="color: #0000ff;"><strong>1</strong></span> The meeting was filmed and presented on BBC-TV, as well as on BBC-Online on Nov. 29, 2009, exactly seven months after the “Heroes” announcement.</p>
<p>Two months later,<span style="color: #0000ff;"> </span>Gordon Brown received Avey at 10 Downing St. in London, sat and talked with him and later awarded him, along with 26 other recipients, the British Hero medal.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey-pointing_wBrown.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1458" title="Avey pointing_wBrown" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey-pointing_wBrown.jpg" alt="" width="425" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #000000;">Britain’s Prime Minister Gordon Brown (right) touches the arm of Denis Avey as Avey recounts his exploits at a meeting at number 10 Downing Street in London on Holocaust Memorial Day in January 2010. </span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: x-small;">(photo credit: Reuters/Luke MacGregor)</span></span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Nicolas-Winton-Avey-Brown.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1459" title="Nicolas Winton, Avey, Brown" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Nicolas-Winton-Avey-Brown.jpg" alt="" width="460" height="288" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>&#8216;Great bravery&#8217;: Gordon Brown greets 91 year-old Denis Avey at the awards ceremony, while 100-year-old Sir Nicholas Winton stands nearby. These are the only two living recipients of the award.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Before the March 9, 2010 Award ceremony had taken place amid much fanfare and congratulations all round, the Daily Mail printed their own interview of Avey by Andy Dolan on Feb. 13, and the Times followed with one by Jake Wallace Simons on Feb. 25. All of these newspaper articles had differing details between them about important parts of Avey’s story. The schedule is:</p>
<p>BBC: Sunday, Nov. 29, 2009 [by Rob Broomby]</p>
<p>Daily Mail: Feb. 13, 2010 [by Andy Dolan]</p>
<p>The Times: Feb. 25, 2010 [by Jake Wallace Simons]</p>
<p>Hero of the Holocaust Award Ceremony: March 9, 2010</p>
<p>Others who have joined in the hoax are the <strong>Raoul Wallenberg Foundation </strong>and <strong>Felix de la Concha</strong>, As written on the Wallenberg <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.raoulwallenberg.net/news/i-wanted-know-everything/">website</a></span></span>:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey-portrait.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1460" title="Avey portrait" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2011/04/Avey-portrait.jpg" alt="" width="266" height="190" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>The International Raoul Wallenberg Foundation has commissioned painter Felix de la Concha to create a portrait as well as conduct an interview with Denis Avey, a man who “smuggled” himself into Auschwitz.. The interview is a part of a bigger project aimed at portraying and recording Holocaust survivors that Mr. De la Concha has been carrying on since 2008.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Another conspirator is <strong>Yad Vashem</strong>. The folks there were all set to award Avey with their “Righteous Among the Nations” title, and it is only in the past weeks they started to express second thoughts.</p>
<p>There is also Pulitzer Prize-winning Jewish journalist <strong>Henry Kamm</strong>, a correspondent for <em>The New York Times</em>, who endorsed Avey’s book with unqualified admiration for the man, and Jewish historian <strong>Sir Martin Gilbert</strong>, who wrote the forward, calling it “a most important book.”</p>
<p>A serious problem here is that all of these people are intelligent enough to see that Avey’s story is false on its face. They go along with the lie as a matter of course. The entire Holocaust business is rife with absurdities which no one can challenge without being heavily persecuted, if not arrested. Therefore they feel safe.</p>
<p>“The Holocaust” is a political asset that is used to gain, hold and justify power. It is therefore guarded with big guns. But once in awhile something is just too bizarre to pass.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The jig is up</strong></p>
<p>On April 9, 2011 Guy Walters wrote in the Daily Mail that Avey’s story is not believable. But a year before that, this was pointed out by the blogger at <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://furtherglory.wordpress.com/2010/03/04/british-pow-sneaked-into-auschwitz-not-likely/">Scrapbookpages Blog</a></span></span><span style="color: #0000ff;"> </span>on March 4, 2010, and then on my radio program mentioned above on March 8, and my article published at Inconvenient History Revisionist Blog on March 16, 2010.</p>
<p>Guy Walters happens to be the author of <em>Hunting Evil,</em> a biography of Simon Wiesenthal that exposed the famous “Nazi Hunter” as <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.dailymail.co.uk/news/worldnews/article-1310725/Why-I-believe-king-Nazi-hunters-Simon-Wiesenthal-fraud.html">a first-class liar</a></span></span> who used lies to advance the idea that there were “evil Nazis” hiding everywhere that needed to be brought to justice. Wiesenthal was supported by individual Jews and Jewish organizations; he then created his own organization just for that purpose. Though an establishment figure, Walters has come out with a similar expose of Avey’s book.</p>
<p>In an <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-1375018/Denis-Avey-broke-Auschwitz-expose-Holocaust-account-insult.html#ixzz1JjwwnqDB">opinion piece</a></span></span> in the Daily Mail on April 9, 2011, Walters makes the case that “increasing numbers of people don’t believe [Avey].” <span style="color: #000000;"> </span><strong>Dr Piotr Setkiewicz</strong>, the head historian at Auschwitz, said outright that he did not believe Mr Avey’s story of the swap. He added, “<span style="color: #000000;">As there are no testimonies by other survivors, I certainly would not include this story in any book that I wrote.” </span></p>
<p>His fear was “the story could provide ammunition for Holocaust deniers.” This is always the worry of those who live off the Holocaust Industry. Note that the concern was not that it was untrue.  If the story could somehow pass muster, it would be allowed, but if the lies are so blatant and far-fetched they can be easily attacked, it’s bad for the Industry. Remember Herman Rosenblatt’s <em>Angel at the Fence</em>? And his fabricated story was far easier to swallow than Avey’s.</p>
<p>The powerful <strong>World Jewish Congress</strong> has also changed course and called on the publishers to verify the historical accuracy of the book. They released the statement “We are deeply concerned about the charge that a significant part of Mr Avey’s story — i.e, that he supposedly smuggled himself into the Auschwitz-Buna concentration camp — is exaggerated if not <em>completely fabricated</em>.” (my italics)</p>
<p>In the same week, <strong>Yad Vashem</strong> said it was now unable to honor Mr Avey with “Righteous Among  The Nations,” because it could not back up his claims. The same Irena Steinfeldt, who last year effused over Avey’s “noble and extraordinary act,” this week said, “We didn’t find anyone to confirm it. We went through several testimonies of Jewish inmates, and none of them mentioned that it happened. There was nothing to substantiate it.”</p>
<p>She pointed the finger at the British Government when she added: “We often get recommendations that show that the applicant has won an honour from a government, but that in itself is not evidence.” <span style="color: #000000;">She’s referring to the British “Hero of the Holocaust” Award given to Avey on March 9, 2010 by Prime Minister Gordon Brown. According to the Daily Mail, </span>Avey’s name was “put forward to Yad Vashem” as a candidate for the ‘Righteous’ title.”</p>
<p><span style="color: #000080;">Even </span>Former prisoners at Auschwitz and at the PoW camp where Avey allegedly had been held have strongly disputed that Avey’s exploit was possible.</p>
<p><strong>Sam Pivnik</strong>, 84, a Polish Jew, was sent to Auschwitz in August 1943 and held there until January 1945. “Avey’s story seems to me highly unlikely,” he says.</p>
<p>A stronger rebuke is heard from <strong>Brian Bishop</strong>, 91, a survivor of Dunkirk who had been captured in Africa in 1942 and was at camp E715. “I don’t believe it. I can’t understand how he did it. To do something like that you need to have several people helping on both sides — our side and the Jewish side.” Bishop sees a further problem in Avey’s timing.  “Why does he start telling this story now? I don’t understand why all these stories are coming out now. It looks like they’re waiting for everybody to die and then no one can contradict them.” Exactly right.</p>
<p>Even Ernst Lobethal’s daughter, Ingrid, says she does not believe the story of the swap. “Where is the detail in what he saw there than can’t be gleaned from the vaguest Holocaust account?” She doesn’t seem to realize that the “details” of most holocaust accounts are also lies. Still, when the daughter of the man you supposedly saved from death does not believe your story, it looks pretty bad.</p>
<p>Avey has said he approached British military authorities in 1947 with his story, but they weren’t interested. But it has now come out that in 1947, he was approached by American prosecutors via the War Office to ask if he would like to make an affidavit of his experiences to help build a case in a war crimes trial, <em>and he declined.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Plagiarism, too?</strong></p>
<p>I mentioned previously that the story of Mr Avey’s swap is almost identical to that told by another former PoW at camp E715 named Charles Coward, who is one of the posthumus recipients of Brown’s ‘Heroes of the Holocaust’ award. This British Prisoner-of-War allegedly smuggled information about conditions at Auschwitz out and snuck food and other items in to Jewish inmates, and aided the escape of a significant number of Jewish “slave labourers.” He lived in Edmonton, Enfield.</p>
<p>However, Coward’s story has been discredited and his testimony at Nuremberg IMT is now widely considered untrue. A book was written about his exploits, titled <em>The Password Is Courage</em>; he was billed on the jacket as “The Man Who Broke Into Auschwitz” — which became the title of Avey’s book.</p>
<p>Avey’s co-author <strong>Rob Broomby</strong> has made excuses for the implausibilities in the story and has had to admit that he can’t confirm whether the “swap” really happened. “It’s very difficult to verify at this stage,’ he said. ‘You’re not going to find people 70 years afterwards. It’s only when you’ve spent time with Denis that you know what he’s like.”</p>
<p>Denis falls back on the same kind of defense. In 2001, 10 years ago, Avey gave a five-hour interview to the Imperial War Museum and did not mention the swap. When recently asked why, he said, “I don’t know why. I didn’t choose to establish it then. But what I wrote in the book is the truth. I don’t have to defend it. I don’t mind what anybody says. I know what I’ve done.”</p>
<p>Broomby has also said, “This is not footnoted academic history. You have to look into the man’s eyes and know what sort of man this is.’ In other words, accept the lies in order not to insult the 93-year old man who’s telling them. Oh yes, make no mistake, the argument has been made that Avey, as an elderly man, should be allowed to have his glory, and not be questioned or doubted. It’s the nice thing to do. What kind of historical record does this leave us with?</p>
<p>Broomby’s role in this makes him part of the conspiracy. Employed by the BBC, he first published an interview with Avey on November 29, 2009, along with the sentimental video produced by the BBC crews.</p>
<p>A month later, on Dec. 30, his byline appeared on <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/8433968.stm">another BBC article</a></span></span> announcing that Avey is being considered for the title of &#8220;Righteous Among the Nations&#8221; by the Yad Vashem Holocaust Memorial in Jerusalem. In that article, Broomby said that Avey’s story was the result of a BBC investigation. Broomby then gets the lucrative job of writing Avey’s sure-fire best-seller.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Is Britain copying Israel’s ‘Righteous Gentiles’?</strong></p>
<p>This leads to my final point: Gordon Brown seems to have slavishly copied Israel in devising Britian’s own “righteous Gentile” award, which he dubbed “Hero of the Holocaust.” Though the silver medallion is inscribed with the words ‘In the Service of Humanity,’ the honor has been described as given to those who risked their lives to help Jews during the Holocaust<em>.</em> Is the Yad Vashem award not enough for the world? <em> </em>&#8220;These individuals are true British heroes and a source of national pride for all of us,&#8221; Brown said in a statement. &#8220;We pay tribute to them for the inspiration they provide now and for future generations to come.&#8221;  In picking Denis Avey, and quite a few of the others, he is bringing dis-honor on Britain and arousing only a false national pride.</p>
<p>Considering the role of the Holocaust Educational Trust in all this, a clear picture of collaboration between the Holocaust promoters and the British government comes into view, a collaboration which results in the foisting of another fake “Holocaust Hero” onto a world already staggering under the weight of Holocaustism. The sinister purpose, as I said at the beginning, is to bolster the political power base of the World War II allied victors who have become the New World Order.</p>
<p>These people engage in telling lies to each other, congratulating one other on these lies, while the media does its part in carrying the lies to the public and repeating them until lies come to be fundamental to our thinking. Positive publicity for Great Britain as the “land of heroes” is part of it also.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>What drives it?</strong></p>
<p>Why is it so easy to get people to believe this stuff?  Many repeat the popular idea that folks don’t want to admit they have been fooled by what turns out to be, upon deeper study, obvious fairy tales. Thus they prefer to continue to <em>believe</em> it is true. I think the reason is more profound than that. It’s not ego. People instinctively realize that if the Holocaust is a hoax, much else that they have believed, and even cherished, must also be wrong. This turns their world upside-down, and everything must be re-examined. Rather than deal with that, they refuse to think about it. They decline to look at the evidence.</p>
<p>This is what people like Gordon Brown and the BBC count on. This is why they feel safe. Can we hope that enough people will be outraged by the fraud committed against us, and the money, our own money, spent to uphold it, that they will be willing to re-arrange their world view? That is the hope.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Endnote:</strong></p>
<p>1.  Rodger Broomby wrote that Avey’s story “emerged following a recent BBC investigation” in a Dec. 30, 2009 article published by the BBC. <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/8433968.stm">http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/8433968.stm</a></span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2011/04/the-case-against-denis-avey-the-bbc-and-the-british-government/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Shadowy Origins of Night, part 3</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2010/09/the-shadowy-origins-of-night-part-3/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2010/09/the-shadowy-origins-of-night-part-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Sep 2010 08:44:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Auschwitz]]></category>
		<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1320</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager Part III:  Nine reasons why Elie Wiesel cannot be the author of Un di Velt Hot Gesvign (And the World Remained Silent). 1.  The only original source for the existence of an 862-page Yiddish manuscript is Elie Wiesel. Wiesel’s 1995 memoir All Rivers Run to the Sea is the first time he [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>By Carolyn Yeager</strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">Part III:  Nine reasons why Elie Wiesel cannot be the author of </span></strong><em><span style="font-size: small;"><strong>Un di Velt Hot Gesvign</strong></span></em><strong><span style="font-size: small;"> (</span></strong><em><span style="font-size: small;"><strong>And the World Remained Silent).</strong></span></em></p>
<p><em><span style="font-size: small;"><strong><br />
</strong></span></em></p>
<p><em> </em><strong><span style="font-size: small;">1.  The only original source for the existence of an 862-page Yiddish manuscript is Elie Wiesel.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Wiesel’s 1995 memoir </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers Run to the Sea</span></em><span style="font-size: small;"> is the first time he mentions writing this book in the spring of 1954 on an ocean vessel on his way to Brazil.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">In the original English translation of </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;">, Hill and Wang, 1960, there is no mention of the Yiddish book from whence it came. Nowhere does it name the original version and publication date. There is no preface from the author, only a Foreword by Francois Mauriac who was satisfied to simply call the book a “personal record.”</span></p>
<p><span style="font-size: small;">In his 1979 essay titled “An Interview Unlike Any Other,” Wiesel declares that his first book was written “at the insistence of the French Catholic writer Francois Mauriac” after their first meeting in May 1955. There is no mention in this essay of a Yiddish book, of any length. By “his first book” he obviously meant </span><em><span style="font-size: small;">La Nuit</span></em><span style="font-size: small;">, published in 1958 in France. <strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">37] <span id="more-1320"></span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">In his Nobel Peace Prize acceptance speech in Dec.1986, Wiesel doesn’t mention his books, but refers twice to the “Kingdom of Night” that he lived through and once says, “the world did know and remained silent.” So it’s not like he was unaware of this book title.</span><strong><span style="font-size: small;"> [38]</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Thus, </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers Run</span></em><span style="font-size: small;"> appears to be the first mention of the Yiddish origin of </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;">. Why did Elie Wiesel decide to finally write about </span><em><span style="font-size: small;">And the World Remained Silent</span></em><span style="font-size: small;"> in that 1995 memoir? Could it have been because in 1986, after being formally awarded the Nobel Peace Prize in Stockholm, he was “reunited” with a fellow concentration camp inmate Myklos Grüner, who, after that meeting, read the book </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> that Wiesel had given him, recognized the identity of his camp friend Lazar Wiesel in it, and from that moment began his investigation of who this man named Elie Wiesel really was?</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Grüner writes in his book </span><em><span style="font-size: small;">Stolen Identity, </span></em><span style="font-size: small;">“My work of research to find Lazar Wiesel born on the 4</span><sup><span style="font-size: small;">th</span></sup><span style="font-size: small;"> of September 1913 started first in 1987, to establish contact with the Archives of Buchenwald.”<strong> [</strong></span><span style="font-size: small;"><strong>39</strong></span><strong><span style="font-size: small;">]</span></strong><span style="font-size: small;"> He was also writing to politicians and newspapers in Sweden. This could not have failed to attract the notice of Elie Wiesel and his well-developed public relations network. Grüner tracked down </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot Gesvign</span></em><span style="font-size: small;"> as the original book from which </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> was taken, and believed it was written by his friend Lazar Wiesel and “stolen” somehow by “Elie.”<strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">40] </span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">This could account for why Elie Wiesel suddenly began to speak and write about his Yiddish book, published in Buenos Aires, Argentina in 1956. (It was actually inserted into the larger Polish collection in late 1954, according to the <em>Encyclopedia Judaica</em> (see part II), and printed as a single book in 1955, with a 1956 publication date.) <strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">41]</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Wiesel claims the 862-page typescript he handed over to publisher Mark Turkov on the ship docked at Buenos Aires in spring 1954 was never returned to him.<strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">42]</span></strong><span style="font-size: small;"> (Wiesel had not made a copy for himself, and didn’t ask Turkov to make copies and send him one, according to what he wrote in </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers</span></em><span style="font-size: small;">.)</span></p>
<p><span style="font-size: small;">The only other person reported to ever have had the typescript in his hands was Mr. Turkov, but there is no word from him about it. We can only say for sure that he published a 245-page volume in Polish Yiddish titled </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot</span></em><span style="font-size: small;"> Gesvign by Eliezer Wiesel. The book has no biographical or introductory material—only the author’s name. Eric Hunt has made this Yiddish book available on the Internet <strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">43] </span></strong><span style="font-size: small;">and is seeking a reliable translator.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">There is practically nothing written about Mark Turkov. You can read about his accomplished family </span><span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Turkow_Family"><span style="font-size: small;">here. </span></a></span></span><span style="font-size: small;">He was born in 1904 and died 1983. There is no direct testimony from Mark Turkov, that I have been able to find, that he ever received such a manuscript. Since Turkov lived until 1983 to see the book </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> become a world-wide best seller, I find this inexplicable. Did no one seek him out to ask him questions, ask for interviews, take his picture? But at the same time, that becomes understandable if </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> was not connected with </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt</span></em><span style="font-size: small;"> until after 1986, when Miklos Grüner entered the picture and began asking questions.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">We’re left with asking: was there ever an 862 page manuscript? And if not, why does Wiesel say he wrote that many pages?</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><br />
</span></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">2.  Wiesel could not have written the 862 pages in the time he says he did.</span></strong></p>
<p><strong> </strong><span style="font-size: small;">According to what he writes in </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers</span></em><span style="font-size: small;">, Wiesel’s voyage lasted at most two weeks. Spending all his time in his cabin, cut off from all sources of information, seemingly on the spur of the moment (not pre-planned), he types feverishly and continuously on a portable typewriter (even though he’s written all his other books in long-hand, by his own testimony) and produces 862 typewritten pages without re-reading a single one. That comes out to an average of almost 62 pages daily, for 14 days straight. Is there anyone who could accomplish such a feat?</span></p>
<p><span style="font-size: small;">The scrawny Elie Wiesel is not a superman; he is not even the intense type, but more of a spaced-out thoughtful type. What’s more, he was not even tired out by this marathon effort, but immediately upon the ship docking at Sao Paulo, he became the active spokesman for a group of “homeless” Jews.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Here is a </span><span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.thefedoralounge.com/showthread.php?t=15354&amp;page=4"><span style="font-size: small;">picture</span></a></span></span><span style="font-size: small;"> of a Yiddish typewriter from the 1950’s.  Notice the red/black ribbon in front of the roller where the paper is inserted.</span></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/EW_typewriter_hebrew1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1323" title="EW_typewriter_hebrew" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/EW_typewriter_hebrew1.jpg" alt="" width="581" height="505" /></a></p>
<p><span style="font-size: small;"><br />
</span></p>
<p><span style="font-size: small;">A point to consider about the typewriter: He would have used up a lot of ribbons typing that many pages. Ribbons are those inked strips of fabric that the metal characters hit to make the black or color impression on the white paper. This is something the computer generation doesn’t know anything about. The ribbons did not last all that long; the characters on the page got lighter as the ribbon was hit again and again; thus he  would have been installing a new one with some regularity. As I recall, replacing the ribbon was not a very fun thing to do. Did he plan on writing day and night, and bring plenty of ribbons with him? Was he able to purchase more ribbons for his particular machine in Brazil?</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Another point about the typewriter brought up earlier by a reader: Was Wiesel a fast or slow typist? Many journalists were, and are, two-fingered (hunt and peck) typists because they never took typing classes. Where would Elie Wiesel have learned to type? In the newspaper office? If he was not a full-finger typist, it’s even less likely he could have churned out all those pages. Not to mention that these old typewriters did not allow the ease, and therefore speed, of  our modern keyboard. These are practical questions that help us to ground ourselves in reality.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">In addition, this manuscript is said to have been written in the style of a detailed history of the entire process of deportation, detention, people and places, punishments, liberation, yet Wiesel has no reference materials on board ship—only his memory. And since it was nine years since the events had ended, certainly some dulling of his memory had occurred. This simply could not be accomplished in the kind of mad rush Wiesel describes in </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers. </span></em></p>
<p><em><span style="font-size: small;"><br />
</span></em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">3.  Wiesel’s motivation for attempting to write his concentration camp memories when he did is not given and is not apparent.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">It’s astonishing that Wiesel gives only one paragraph in his memoir to the entire process of writing this book. He doesn’t write of thinking about it ahead of time. In fact, just at the time of his trip to Brazil he is carrying on a love affair in Paris, as well as being very busy, enthused and ambitious about his journalist assignments. Hanna, his love interest, had proposed marriage to him and he records in </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers</span></em><span style="font-size: small;"> that it “haunted me during the crossing,” during which time he “was worried sick that I might be making the greatest mistake of my life.”<strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">44]</span></strong><span style="font-size: small;"> Yet, as though a kind of afterthought, he then tells us he spent the entire crossing holed up in his cabin, feverishly writing his very emotionally traumatic “witness” to the holocaust, even though only 9 years of his self-imposed 10-year vow of silence had passed.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">In over 100 pages prior to the trip, Wiesel does not mention wanting to write about or even reflecting on his concentration camp year. The only explanation he includes in that paragraph is: “My vow of silence would soon be fulfilled; next year would mark the tenth anniversary of my liberation.”<strong>[</strong></span><span style="font-size: small;"><strong>45]</strong></span><strong><span style="font-size: small;"> </span></strong><span style="font-size: small;">Then, just as suddenly, when he steps on land in Brazil, he is fully engaged in journalism and Hanna once again. He has given the typescript away and seems to have totally forgotten about it.</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><br />
</span></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">4.  Wiesel had no opportunity to edit the 862 pages of </span></strong><em><span style="font-size: small;"><strong>And the World Remained Silent </strong></span></em><strong><span style="font-size: small;">to the</span></strong><span style="font-size: small;"> </span><strong><span style="font-size: small;">245-page published version, yet he says he did. </span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Wiesel writes in </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers</span></em><span style="font-size: small;">, “I had cut down the original manuscript from 862 pages to the 245 of the published Yiddish edition. French publisher Jerome Lindon edited La Nuit down to 178.”[</span><strong><span style="font-size: small;">46]</span></strong><span style="font-size: small;"> The time is 1957 and Wiesel is pleased a French publisher has been found for the manuscript he gave to Francois Mauriac—his French translation of </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot Gesvign</span></em><span style="font-size: small;">, of which Wiesel says of the latter, “I had already pruned and abridged considerably.” The publisher, Lindon, now “proposed new cuts throughout, leading to significant differences in length among the successive versions.”</span></p>
<p><span style="font-size: small;">He repeats something similar in his Preface to the new 2006 translation of </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;">:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”<strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">47]</span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">He can only mean the 245-page book as the “original Yiddish version”—thus he “made cuts” from the longer version.</span><strong><span style="font-size: small;"> </span></strong><span style="font-size: small;">But Wiesel could not have done it because he never saw the manuscript again after he supposedly gave it to Mark Turkov. He writes of his extremely busy life following the Brazil trip—covering world events as a journalist, spending time in Israel again before considering moving to NYC. He sounds underwhelmed when he reports receiving a copy of the Yiddish book in the mail from Turkov in Dec.1955, and devotes only a couple sentences to it.</span><strong><span style="font-size: small;"> [48]</span></strong><span style="font-size: small;"> </span><strong><span style="font-size: small;"> </span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Another time he refers to reducing the 245-page Yiddish version into a French version. Speaking of Mauriac:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>He was the first person to read </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Night </span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>after I reworked it from the original Yiddish.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”<strong>[</strong></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><strong>49</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">] </span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">It is just these kinds of comments that cause the confusion remarked upon by Naomi Siedman in her essay commenting on Jewish rage in Wiesel’s first book. She writes that certain “scholars,” such as Ellen Fine and David Roskies give conflicting reports on the length of Wiesel’s original book, and it’s not clear just which book they are talking about. In my opinion, the reason for all the confusion is that they take Wiesel at his word as an honest witness … perhaps with some memory lapses. They won’t entertain the idea that this is part of a cover-up, the details of which Mr. Wiesel has a hard time keeping straight.</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><br />
</span></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">5. Wiesel’s recognized “style” and the style of the Yiddish book are noticeably different.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Not enough is known as yet to non-Yiddish readers like me about the content of </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot Gesvign</span></em><span style="font-size: small;"> to make the strongest case for the above statement, but a Jewish critic has provided some passages from the Yiddish book and I will quote from her (except for one passage from Joachim Neander). Naomi Siedman, in her long essay cited above, says this:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>For the Yiddish reader, Eliezer Wiesel’s memoir was one among many, valuable for its contributing an account of what was certainly an unusual circumstance among East European Jews: their ignorance, as late as the spring of 1944, of the scale and nature of the Germans’ genocidal intentions.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”[</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">50]</span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">In other words, holocaust narratives had already developed a “Yiddish genre” and the Wiesel memoir fit in with them. She explains:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>When </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Un di velt</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>had been published in 1956, it was volume 117 of Turkov’s series, which included more than a few Holocaust memoirs. The first pages of the Yiddish book provide a list of previous volumes (a remarkable number of them marked “Sold out”), and the book concludes with an advertisement/review for volumes 95-96 of the series, Jonas Turkov’s </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Extinguished Stars</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>. In praising this memoir, the reviewer implicitly provides us with a glimpse of the conventions of the growing genre of Yiddish Holocaust memoir. Among the virtues of Turkov’s work, the reviewer writes, is its comprehensiveness, the thoroughness of its documentation not only of the genocide but also, of its victims.</em></span></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…]</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>Thus, whereas the first page of </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Night</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>succinctly and picturesquely describes Sighet as &#8216;that little town in Transylvania where I spent my childhood,&#8217; </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Un di velt</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>introduces Sighet as &#8216;the most important city </em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[</span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">shtot</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">]</span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em> and the one with the largest Jewish population in the province of Marmarosh,&#8217; and also  &#8216;Until, the First World War, Sighet belonged to Austro-Hungary. Then it became part of Romania. In 1940, Hungary acquired it again.&#8217;</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">” <strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">51]</span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">The Yiddish book has a different “feel” to it from </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;">; not only a different style, but a different personality is behind it. Ms. Seidman told E.J. Kessler, editor of </span><em><span style="font-size: small;">The Forward</span></em><span style="font-size: small;">:</span></p>
<p><span style="font-size: small;">The two stories can be reconciled in strict terms,” she said, “but they still give two totally different impressions, one of a person who’s desperate to speak versus one who’s reluctant.<strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">52]</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Here is a translation by Dr. Joachim Neander of a key passage in the Yiddish book, which he posted on the CODOH  forum. It reveals an informal, talkative style, totally different from the spare, literary style used by Wiesel in all his books, even though the storyline is basically the same. Wiesel says he edited this book to its published form, but it doesn’t sound like him.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>On January 15, my right foot began to swell. Probably from the cold. I felt horrible pain. I could not walk a few steps. I went to the hospital. The doctor examined the swollen foot and said: It must be operated. If you will wait longer, he said, your toes will have to be cut off and then the whole foot will have to be amputated. That was all I needed! Even in normal times, I was afraid of surgery. Because of the blood. Because of bodily pain. And now – under these circumstances! Indeed, we had really great doctors in the camp. The most famous specialists from Europe. But the means they had to their disposition were poor, miserable. The Germans were not interested in curing sick prisoners. Just the opposite.<br />
If it had been dependent on me, I would not have agreed to the operation. I would have liked to wait. But it did not depend on me. I was not asked at all. The doctor decided to operate, and that was it. The choice was in his hands, not in mine. I really felt a little bit of joy in my heart that he had decided upon me.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”<strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">53] </span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Back to Siedman’s translations. Two examples will have to suffice, from the Dedication and the very last paragraphs.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;">… <span style="font-size: small;"><em>while the French memoir is dedicated &#8216;in memory of my parents and of my little sister, Tsipora,&#8217; the Yiddish names both victims and perpetrators: &#8216;This book is dedicated to the eternal memory of my mother Sarah, father Shlomo, and my little sister Tsipora — who were killed by the German murderers.&#8217;</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">” [</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">54] </span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Now the book’s ending in the Yiddish version:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><em>Three days after liberation I became very ill; food-poisoning. They took me to the hospital and the doctors said that I was gone. For two weeks I lay in the hospital between life and death. My situation grew worse from day to day.</em></span></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>One fine day I got up — with the last of my energy — and went over to the mirror that was hanging on the wall. I wanted to see myself. I had not seen myself since the ghetto. From the mirror a skeleton gazed out. Skin and bones. I saw the image of myself after my death. It was at that instant that the will to live was awakened. Without knowing why, I raised a balled-up fist and smashed the mirror, breaking the image that lived within it. And then — I fainted. From that moment on my health began to improve. I stayed in bed for a few more days, in the course of which I wrote the outline of the book you are holding in your hand, dear reader.</em></span></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>But — Now, ten years after Buchenwald, I see that the world is forgetting. Germany is a sovereign state, the German army has been reborn. The bestial sadist of Buchenwald, Ilsa Koch, is happily raising her children. War criminals stroll in the streets of Hamburg and Munich. The past has been erased. Forgotten. Germans and anti-Semites persuade the world that the story of the six million Jewish martyrs is a fantasy, and the naive world will probably believe them, if not today, then tomorrow or the next day.</em></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>So I thought it would be a good idea to publish a book based on the notes I wrote in Buchenwald. I am not so naive to believe that this book will change history or shake people’s beliefs. Books no longer have the power they once had. Those who were silent yesterday will also be silent tomorrow. I often ask myself, now, ten years after Buchenwald: Was it worth breaking that mirror? Was it worth it?</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> [55]</span></span></strong><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span></em></p>
<p><span style="font-size: small;">In contrast, </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> ends with the gaze into the mirror at the very beginning of this passage. If the smashing of the mirror and the renewed will to live he felt from it was Elie Wiesel’s own experience, why would he leave it out in </span><em><span style="font-size: small;">La Nuit</span></em><span style="font-size: small;">? Because the publisher wanted it out? Not at all likely. Mauriac? Doubtful. It’s much more likely that it was not Elie Wiesel’s experience and it was not the kind of story he felt he could or wanted to tell.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Also note that the Yiddish writer says he wrote the outline of the book while still in the Buchenwald hospital, and that the published book is based on those notes. Elie Wiesel has never suggested that he began any writing in Buchenwald.</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><br />
</span></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">6.</span></strong><span style="font-size: small;"> </span><strong><span style="font-size: small;">Wiesel wrote only one book in Yiddish; all subsequent books are in French. </span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">If we could ask Elie Wiesel why he wrote his concentration camp memoirs in Yiddish, when he was already fluent and writing in French, we would probably get the answer he gave to his friend Jack Kolbert, who was writing a book about him:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>I wrote my first book,</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Night</span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">,</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em> in Yiddish, a tribute to the language of those communities that were killed</em></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>.</em></span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em> I began writing it in 1955.</em></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em> </em></span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>I felt I needed ten years to collect words and the silence in them.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> [56]</span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Alright. But we should also ask, just how good was Wiesel’s written Yiddish, that he could write this “enormous tome” in such a short time? After Nov. 29, 1947, Wiesel sought out and was given a job with the Irgun Yiddish weekly in Paris called </span><em><span style="font-size: small;">Zion in Kamf</span></em><span style="font-size: small;">. He tells how he was put to work translating Hebrew into Yiddish.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">The task was far from easy. I read Hebrew well and spoke fluent Yiddish, but my Germanized written Yiddish wasn’t good. My style was dry and lifeless, and the meaning seemed to wander off into byways lined with dead trees. That was not surprising, since I was wholly ignorant of Yiddish grammar and its vast, rich literature.<strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">57]</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Even though he continued to translate and eventually write for the paper, he also spoke and wrote otherwise in French. He was attending classes at the Sorbonne and reading French classics and the newer existentialists. Following this first and only Yiddish book, Wiesel has done all his writing in French, by his own account—and in longhand, while the Yiddish was written on a typewriter.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">It’s hard to reconcile Wiesel’s professed love of Yiddish <strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">58]</span></strong><span style="font-size: small;"> with his failure to do any writing beyond </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt</span></em><span style="font-size: small;"> in that language. It’s suggested it is because Yiddish readers are a diminishing breed. No doubt, but that was already the case in 1954. For what it’s worth, Myklos Gruner records that when he met Elie Wiesel at their pre-arranged encounter in Stockholm in 1986, he asked Elie if he would like to speak in “Jewish,” and Elie said “no.” They ended up speaking together in English.<strong>[59</strong></span><strong><span style="font-size: small;">]</span></strong><span style="font-size: small;"> Wiesel seems to have no interest in keeping the language alive.</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><br />
</span></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">7.  Wiesel gives contradictory dates for the writing of his first book, and is fuzzy about what his “first book” is. </span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Wiesel makes it definite in </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers</span></em><span style="font-size: small;"> that he wrote the Yiddish book in the spring of 1954, in a cabin of a ship going to Brazil. But around the year 2000 he tells his friend Jack Kolbert:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>It took me 10 years before I felt I was ready to do it. I wrote my first book,</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Night,</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>in Yiddish, a tribute to the language of those communities that were killed</em></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>.</em></span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em> I began writing it in 1955.</em></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em> </em></span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>I felt I needed ten years to collect words and the silence in them.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”<strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">60]</span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">So, is it 1954 or 1955?  Wiesel says in </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers</span></em><span style="font-size: small;"> he met Francois Mauriac in May 1955, one year after his Brazil trip. Mauriac is often credited as the one who convinced Wiesel to end his silence, which culminated in </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;">. In his 1979 essay, “An Interview Unlike Any Other,” Wiesel writes:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><em>Ten years of preparation, ten years of silence. It was thanks to Francois Mauriac that, released from my oath, I could begin to tell my story aloud. I owe him much, as do many other writers whose early efforts he encouraged. But in my case, something totally different and far more essential than literary encouragement was involved. That I should say what I had to say, that my voice be heard, was as important to him as it was to me.</em></span></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…]</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>(H)e urged me to write, in a display of trust that may have been meant to prove that it is sometimes given to men with nothing in common, not even suffering, to transcend themselves.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”<strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">61] </span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">He also wrote, in the same essay on the next page (17):</span></p>
<p><strong><span style="color: #000000;">“</span></strong><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Paris 1954</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">. </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>As correspondent for the Israeli newspaper </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Yedioth Ahronoth</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">, </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>I was trying to move heaven and earth to obtain an interview with Pierre Mendes-France, who had just won his wager by ending the Indochina war. Unfortunately, he rarely granted interviews, choosing instead to reach the public with regular talks on the radio. Ignoring my explanations, my employer in Tel Aviv was bombarding me with progressively more insistent cabled reminders, forcing me to persevere, hoping for a miracle, but without much conviction. One day I had an idea. Knowing the admiration the Jewish Prime Minister bore the illustrious Catholic member of the Academie, why not ask the one to introduce me to the other? The occasion presented itself. I attended a reception at the Israeli Embassy. Francois Mauriac was there. Overcoming my almost pathological shyness, I approached him, and in the professional tone of a reporter, requested an interview. It was granted graciously and at once.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;">Wiesel continues the confusion around ’54 and ’55 when interviewed by the American Academy of Achievement on June 29, 1996 in Sun Valley, Idaho.<strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">62]</span></strong><span style="font-size: small;"> In answer to the question “What persuaded you to break that silence?” he replied:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><em>Oh, I knew ten years later I would do something. I had to tell the story. I was a young journalist in Paris. I wanted to meet the Prime Minister of France for my paper. He was, then, a Jew called Mendès-France. But he didn’t offer to see me. I had heard that the French author François Mauriac</em></span><span style="color: #000000;"> […] </span><span style="color: #000000;"><em>was his teacher. So I would go to Mauriac, the writer, and I would ask him to introduce me to Mendès-France.</em></span><span style="color: #000000;"> […]”</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;">Pierre Mendes-France became Prime Minister on June 18, 1954; his hold on that office ended on Jan. 20, 1955. Wiesel, according to his autobiography, had returned from Brazil, after writing and giving his 862-page Yiddish manuscript to Mark Turkov, expressly to cover the inauguration of France’s new Prime Minister for his Israeli newspaper.<strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">63]</span></strong><span style="font-size: small;"> In this case, Wiesel’s first meeting with Mauriac had to be some time after mid-June 1954, since Mendes-France is already Prime Minister; it couldn’t have been in May or June 1955 because Mendes-France was long out of office. But in </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers,</span></em><span style="font-size: small;"> he puts his first Mauriac meeting in May 1955: “I first saw Mauriac in 1955 during an Independence Day celebration at the Israeli embassy.”</span><em><span style="font-size: small;">(p.258)</span></em><span style="font-size: small;"> Israel’s Independence Day is May 14. Wiesel says the interview with Mauriac he obtained from that meeting resulted in his writing </span><span style="font-size: small;"><em>La Nuit</em></span><span style="font-size: small;"> and sending it to Mauriac one year later, in 1956. He continues describing that meeting to the Academy interviewer:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><em>I closed my notebook and went to the elevator. He</em></span><span style="color: #000000;"> [Mauriac] </span><span style="color: #000000;"><em>ran after me. He pulled me back; he sat down in his chair, and I in mine, and he began weeping.</em></span><span style="color: #000000;"> […]</span><span style="color: #000000;"><em> And then, at the end, without saying anything, he simply said, “You know, maybe you should talk about it.”</em></span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><em>He took me to the elevator and embraced me. And that year, the tenth year, I began writing my narrative. After it was translated from Yiddish into French, I sent it to him.</em></span><span style="color: #000000;">”</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;">Wiesel says “the tenth year,” which would be 1955, but in the earlier part of the interview he is referring to 1954—because of</span><em><span style="font-size: small;"> </span></em><span style="font-size: small;">Mendes-France. Snce he is mixing up the date, it’s no wonder we find the same mis-dating in stories about Wiesel’s life and accomplishments in books and on the Internet, including on Wikipedia pages.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Whenever it was that Wiesel had that fateful visit with Mauriac, he clearly did not mention that he had already written a very long Yiddish memoir, whether a year or a couple of months earlier. But had he written anything yet? Mauriac never alludes to a first Yiddish text. And as stated before, Wiesel himself didn’t either, until his 1995 memoir </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers Run to the Sea. </span></em><span style="font-size: small;">This is truly noteworthy.</span><em><span style="font-size: small;"> </span></em><span style="font-size: small;">Also, the title </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot Gesvign</span></em><span style="font-size: small;"> or</span><em><span style="font-size: small;">, </span></em><span style="font-size: small;">in English</span><em><span style="font-size: small;">, And the World Remained Silent</span></em><span style="font-size: small;"> does not appear on the long list of “books by Elie Wiesel” at the beginning of </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers</span></em><span style="font-size: small;"> or the 2006 translation of </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;">.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">To clarify an important problem Wiesel faces here: Wiesel, prior to 1990, claims to have first met and interviewed Mauriac in the spring of 1954 after returning from Brazil, but later changed it to May or June 1955. But even after that, he sometimes reverted to the 1954 scenario. When you are inventing all or parts of your life story, it’s difficult to keep it straight, especially when your guard is down.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">A likely reason is his need to fit the writing and publication of the Yiddish book into his “schedule”, something he had not considered, or just ignored, previous to the Yiddish book being brought to the attention of the world by Myklos Grüner .</span></p>
<p><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/EW-Night-cover.jpeg"><img class="size-medium wp-image-1321  aligncenter" title="EW-Night-cover" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/EW-Night-cover-198x300.jpg" alt="" width="198" height="300" /></a></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/EW-Memoirs-cover.gif"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1322" title="EW-Memoirs-cover" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/EW-Memoirs-cover-209x300.gif" alt="" width="209" height="300" /></a></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">8.  There are striking differences between </span></strong><em><span style="font-size: small;"><strong>Night,</strong></span></em><strong><span style="font-size: small;"> his “true story” derived from the Yiddish book, and his autobiography </span></strong><em><span style="font-size: small;"><strong>All Rivers Run to the Sea. </strong></span></em></p>
<p><span style="font-size: small;">If </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> is a true account of Wiesel’s holocaust experience, how to explain such major differences in the key passages that are compared below. In the first book it is his foot, in the latter his knee that is operated on right before the 1945 evacuation of Auschwitz.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>Toward the middle of January, my right foot began to swell because of the cold. I was unable to put it on the ground. I went to have it examined. The doctor, a great Jewish doctor, a prisoner like ourselves, was quite definite: I must have an operation! If we waited, the toes—and perhaps the whole leg—would have to be amputated. .”</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> <strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">64]</span></span></strong></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…]</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>The doctor came to tell me that the operation would be the next day</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> […] </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>The operation lasted an hour.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”<strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">65]</span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">The doctor told him he would stay in the hospital for two weeks, until he was completely recovered. The sole of his foot had been full of pus; they just had to open the swelling. But, two days after his operation there was a rumor going round the camp that the Red Army was advancing on Buna. Not able to decide whether to stay in the hospital or join the evacuation, he left to look for his father.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>My wound was open and bleeding; the snow had grown red where I had trodden.” That night his “foot felt as if it were burning.” In the morning, he “tore up a blanket and wrapped my wounded foot in it.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”<strong> [</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">66] </span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">He and his father decided to leave. That night they marched out. They were forced to run much of the night and he ran on that foot, causing great pain. But after that he doesn’t mention it again. By contrast, in </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers</span></em><span style="font-size: small;">, it is not his foot, but his knee that is operated on!</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">January 1945. </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>Every January carried me back to that one. I was sick. My knee was swollen, and the pain turned my gait into a limp. </em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…] </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>That evening before roll call, I went to the KB. My father waited for me outside</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> […] </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>At last my turn came. A doctor glanced at my knee, touched it. I stifled a scream. “You need an operation,” he said. “Immediately.”</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> […] </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>One of the doctors, a tall, kind-looking man, tried to comfort me. “It won’t hurt, or not much anyway. Don’t worry, my boy, you’ll live.” He talked to me before the operation, and I heard him again when I woke up.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">” <strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">67] </span></span></strong></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…]</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">January 18, 1945. </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>The Red Army is a few kilometers from Auschwitz.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> […] </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>My father came to see me in the hospital. I told him the patients would be allowed to stay in the KB […] and he could stay with me</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> […] </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>but, finally, we decided to leave with the others, especially since most of the doctors were being evacuated too.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”<strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">68] </span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">No further mention of the knee. How can we account for this bizarre change from foot to knee? It seems that as weak as Wiesel presents himself to be at Buna, he could not himself believe that he could run around on a foot that had just been operated on for pus in the sole, with no protection. So he simply changed it to his knee.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">The next passage is after the liberation of Buchenwald on April 11, 1945. In </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;">:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><em>Our first act as free men was to throw ourselves onto the provisions. We thought only of that. Not of revenge, not of our families. Nothing but bread.</em></span></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>And even when we were no longer hungry, there was still no one who thought of revenge. On the following day, some of the young men went to Weimar to get some potatoes and clothes—and to sleep with girls. But of revenge, not a sign.</em></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>Three days after the liberation of Buchenwald I became very ill with food poisoning. I was transferred to the hospital and spent two weeks between life and death.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”<strong>[</strong></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><strong>69</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">] </span></span></strong></p>
<p><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">In </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers</span></em><span style="font-size: small;">, Wiesel changes the story. He writes:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>A soldier threw us some cans of food. I caught one and opened it. It was lard, but I didn’t know that</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">.[</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">70]</span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>Unbearably hungry—I had not eaten since April 5—I stared at the can and was about to taste its contents, but just as my tongue touched it I lost consciousness.</em></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>I spent several days in the hospital (the former SS hospital) in a semiconscious state. When I was discharged, I felt drained. It took all my mental resources to figure out where I was. I knew my father was dead. My mother was probably dead …</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> <strong>[</strong></span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">71] </span></span></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><span style="font-size: small;">From two weeks to only several days spent in the hospital. Could this change have anything to do with the famous “Buchenwald survivor” photograph<strong>[</strong></span><strong><span style="font-size: small;">72]</span></strong><span style="font-size: small;"> that Elie discovered himself in sometime after 1980, when he was actively seeking a Nobel Prize? If he were in the hospital “between life and death” for two weeks following April 14 or so, he could not be in that photograph taken on April 16. The author of </span><em><span style="font-size: small;">And the World Remained Silent</span></em><span style="font-size: small;">, whoever he is, never claimed to be in that photograph</span><strong><span style="font-size: small;">.</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">9.  Elie Wiesel refuses to back up his authorship by showing his tattoo.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">If Elie Wiesel is the man who wrote </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot Gesvign</span></em><span style="font-size: small;">, the source of the world-famous </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;">—the same man who wrote about receiving the tattoo number A7713 at Auschwitz in 1944—why won’t he show us this tattoo on his arm?  And why do we see video of his left forearm with no tattoo visible at all? Wiesel could so easily clear up this problem, but he doesn’t choose to do so.</span></p>
<hr />
<p><strong><span style="font-size: small;">Endnotes</span></strong></p>
<p>37.   Elie Wiesel, <em>A Jew Today</em>, Vintage Books, 1979, 260 pg.</p>
<p>38.   <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://worldsgreatestenglishclass.com/media/ww2/19EWSpeech.pdf">http://worldsgreatestenglishclass.com/media/ww2/19EWSpeech.pdf</a></span></span></p>
<p>39.  <em>Stolen Identity</em>, p. 50</p>
<p>40.   bid, p. 43.   Grüner mentions the 862 pages twice, but not with proof of their existence. “… Lazar Wiesel’s manuscript […] tell us his story and covers his survival of the Holocaust in 862 pages.” Also, “… had to use Lazar’s false identity in Paris and his existing manuscript of 862 pages …”</p>
<p>41. <em> All Rivers,</em> p. 277. “In December (1955) I received from Buenos Aires the first copy of my Yiddish testimony And the World Stayed Silent,” which I had finished on the boat to Brazil.”</p>
<p>42.   Ibid.</p>
<p>43.    <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.megaupload.com/?d=BOQ0UU98">http://www.megaupload.com/?d=BOQ0UU98</a></span></span></p>
<p>44.   <em>All Rivers</em>, p. 239</p>
<p>45.    Ibid, p. 240</p>
<p>46.    Ibid, p. 319</p>
<p>47. <em> Night,</em> p. x</p>
<p>48.  <em>All Rivers</em>, p. 277</p>
<p>49.   Ibid. p. 267</p>
<p>50.   Siedman, “Jewish Rage”</p>
<p>51.   Ibid.</p>
<p>52.  “The Rage that Elie Wiesel Edited Out of Night,” E.J. Kessler, ‘<em>The Forward</em>‘, October 4, 1996</p>
<p>53.    <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://forum.codoh.com/viewtopic.php?f=2&amp;t=6146">http://forum.codoh.com/viewtopic.php?f=2&amp;t=6146</a></span></span></p>
<p>54.    Siedman, “Jewish Rage,” (trans. from <em>Un di Velt</em>)</p>
<p>55.  <em>Ibid. (Un</em> <em>di Velt</em>, 244-45)</p>
<p>56.  Jack Kolbert,<em> The Worlds of Elie Wiesel</em>: <em>An Overview of His Career and His Major Themes</em>,  Susquehanna University Press, Selinsgrove, PA, 2001, p. 29</p>
<p>57.   <em>All Rivers</em>, p.163</p>
<p>58.   Ibid. p.291-92</p>
<p>59.   <em>Stolen Identity</em>, p.31</p>
<p>60.   Kolbert, p. 29</p>
<p>61.   ”An Interview Unlike Any Other,” Elie Wiesel, <em>A Jew Today</em>, trans. Marion Wiesel (New York, 1979), p.16</p>
<p>62.   <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.achievement.org/autodoc/page/wie0int-3">http://www.achievement.org/autodoc/page/wie0int-3</a></span></span></p>
<p>63.    <em>All Rivers</em>, p. 242: “I had been away for two months when Dov recalled me to Paris to cover Pierre Mendes-France’s accession to power. I flew back …”  This had to be in June 1954.</p>
<p>64.  <em>Night</em>, p.82</p>
<p>65.   Ibid. p.83</p>
<p>66.   Ibid. p.87</p>
<p>67.   <em>All Rivers</em>, p.89-90</p>
<p>68.   Ibid. p.91</p>
<p>69.   Night, p.115-16</p>
<p>70.   Why would soldiers throw cans of lard? Sounds terribly disorganized and irregular. How did he open the can? If he didn’t know it was lard, and lost consciousness before he tasted it, we must assume someone in the hospital told him after he regained consciousness that he had been holding a can of lard when he was brought in. Either that or it’s just made up.</p>
<p>71.  <em>All Rivers</em>, p.97</p>
<p>72.   <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.eliewieseltattoo.com/buchenwald">http://www.eliewieseltattoo.com/buchenwald</a></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2010/09/the-shadowy-origins-of-night-part-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Shadowy Origins of Night, part 2</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2010/09/the-shadowy-origins-of-night-part-2/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2010/09/the-shadowy-origins-of-night-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 18:18:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Auschwitz]]></category>
		<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1315</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager Part Two: Can the books Night and And the World Remained Silent have been written by the same author? What one critic reveals. We know a lot about the man who calls himself Elie Wiesel from his own mouth and pen, but we know of the Lazar Wiesel born on Sept. 4, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>By Carolyn Yeager</strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">Part Two: Can the books </span></strong><em><span style="font-size: small;"><strong>Night</strong></span></em><strong><span style="font-size: small;"> and </span></strong><em><span style="font-size: small;"><strong>And the World Remained Silent </strong></span></em><strong><span style="font-size: small;">have been written by the same author? What one critic reveals.</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">We know a lot about the man who calls himself Elie Wiesel from his own mouth and pen, but we know of the Lazar Wiesel born on Sept. 4, 1913 only through Miklos Grüner’s testimony, and of the author of </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot Gesvign (And the World Remained Silent)</span></em><span style="font-size: small;"> through the work itself. So let’s consider what we know of these two men before we look at their books.<span id="more-1315"></span></span></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/Greater_Romania_map_1930s11.png"><img class="aligncenter size-medium wp-image-1317" title="Greater_Romania_map_1930s1" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/Greater_Romania_map_1930s11-300x218.png" alt="" width="300" height="218" /></a></p>
<p><span style="font-size: small;"><br />
</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><strong>The city of Sighet can be seen in the purple-colored Maramures district on this map of Greater Romania in the 1930′s. Click on the picture to enlarge.</strong></span></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">Who is Elie Wiesel?</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Elie Wiesel says in </span><em><span style="font-size: small;">Night </span></em><span style="font-size: small;">that he grew up in a “little town in Translyvania,” and his father was a well-known, respected figure within the Hasidic Orthodox Jewish community. However, Sanford Sternlicht tells us that Maramurossziget, Romania had a population of ninety thousand people, of whom over one-third were Jewish.[</span><strong><span style="font-size: small;">14]</span></strong><span style="font-size: small;"> Some say it was almost half. Sternlicht also writes that in April 1944, fifteen thousand Jews from Sighet and eighteen thousand more from outlying villages were deported. How many with the name of Wiesel might have been among that large group? I counted 19 Eliezer or Lazar Wiesel’s or Visel’s from the Maramures District of Romania listed as Shoah Victims on the Yad Vashem Central Database. Just think—according to their friends and relatives, nineteen men of the same name from this district perished in the camps in that one year. It causes one to wonder how many Lazar and Eliezer Wiesels didn’t perish, but became survivors and went on to write books, perhaps.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Lazare, Lazar, and Eliezer are the same name. Another variation is Leizer (prounounced Loizer). A pet version of the name is Liczu; a shortened version is Elie.[</span><strong><span style="font-size: small;">15]</span></strong><span style="font-size: small;"> In spite of having a popular, oft-used name, Elie Wiesel describes a unique picture of his life. The common language of the Orthodox Hasidic Jews of Sighet was Yiddish. Wiesel has said he thinks in Yiddish, but speaks and writes in French.[</span><strong><span style="font-size: small;">16]</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">In his memoir, he admits that he was a difficult, complaining child—a weak child who didn’t eat enough and liked to stay in bed.[</span><strong><span style="font-size: small;">17]</span></strong><span style="font-size: small;"> He comes across as definitely spoiled, the only son among three daughters.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">According to Gary Henry, as well as other of Wiesel’s biographers and Wiesel himself, young Elie Wiesel was exceptionally fervent about the Hasidic way of life. He studied Torah, Talmud and Kabbalah; prayed and fasted and longed to penetrate the secrets of Jewish mysticism to such an extreme that he had “little time for the usual joys of childhood and became chronically weak and sickly from his habitual fasting.”[</span><strong><span style="font-size: small;">18] </span></strong><span style="font-size: small;">His parents had to insist he combine secular studies with his Talmudic and Kabbalistic devotion. Wiesel says in </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> that he ran to the synagogue every evening to pray and “weep” and met with a local Kabbalist teacher daily (Moishe the Beadle), in spite of his father’s disapproved on the grounds Elie was too young for such knowledge.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Of his elementary school studies, Wiesel writes: “[My teachers] were kind enough to look the other way when I was absent, which was often, since I was less concerned with secular studies than with holy books.” [</span><span style="font-size: small;"><strong>19</strong></span><strong><span style="font-size: small;">]</span></strong><span style="font-size: small;"> And “in high school I continued to learn, only to forget.”</span></p>
<p><span style="font-size: small;">But his plans to become a pious, learned Jew came to an end with the deportation of Hungary’s Jews to Auschwitz-Birkenau. Wiesel has told this story both in his first book </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> and in his memoir </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers Run to the Sea, </span></em><span style="font-size: small;">and in many talks and lectures.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">After liberation, in France, Wiesel met a Jewish scholar and master of the Talmud who gave his name simply as Shushani or Chouchani.[</span><strong><span style="font-size: small;">20] [21] </span></strong><span style="font-size: small;">In his memoir, Wiesel wrote:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>It was in 1947 that Shushani, the mysterious Talmudic scholar, reappeared in my life. For two or three years he taught me unforgettable lessons about </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">the limits of language and reason</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>, about the behavior of sages and madmen, about the obscure paths of thought as it wends its way across centuries and cultures.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”[</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">22]</span></span></strong></p>
<p><strong> </strong><span style="font-size: small;">Wiesel describes this person as “dirty,” “hairy,” and “ugly,” a “vagabond” who accosted him in 1947 when he was 18, and then became his mentor and one of his most influential teachers. Reportedly, when Chouchani died in 1968, Wiesel paid for his gravestone located in Montevideo, Uruguay, on which he had inscribed: “The wise Rabbi Chouchani of blessed memory. His birth and his life are sealed in enigma.” According to Wikipedia, Chouchani taught in Paris between the years of 1947 and 1952. He disappeared for a while after that, evidently spent some time in the newly-formed state of Israel, returned to Paris briefly, and then left for South America where he lived until his death.[</span><strong><span style="font-size: small;">23]</span></strong></p>
<p><strong> </strong><span style="font-size: small;">This could be important because it links up with Wiesel’s visits to Israel and his trip to Brazil in 1954. While the common narrative of Elie Wiesel’s post-liberation years focuses on his being a student at the Sorbonne University, Paris and an aspiring journalist, these sources reveal that he was still deeply into Jewish mysticism and involved with the Israeli resistance movement in Palestine.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Wiesel received a $16-a week-stipend from the welfare agencies.[</span><strong><span style="font-size: small;">24]</span></strong><span style="font-size: small;"> In addition, he worked as a translator for the militant Yiddish weekly </span><em><span style="font-size: small;">Zion in Kamf</span></em><span style="font-size: small;">.  In 1948, at the age of 19, he went to Israel as a war correspondent for the French-Jewish newspaper </span><em><span style="font-size: small;">L’arche</span></em><span style="font-size: small;">, where he eventually became a correspondent for the Tel Aviv newspaper </span><em><span style="font-size: small;">Yedioth Ahronoth</span></em><span style="font-size: small;">.[</span><strong><span style="font-size: small;">25]</span></strong><span style="font-size: small;"> Shira Schoenberg at the Jewish Virtual Library puts it this way: “he became involved with the Irgun, a Jewish militant (terrorist) organization in Palestine, and translated materials from Hebrew to Yiddish for the Irgun’s newspaper […] in the 1950s he traveled around the world as a reporter.”[</span><strong><span style="font-size: small;">26]</span></strong></p>
<p><strong> </strong><span style="font-size: small;">The above paints a picture of a religiously-inclined personality, strongly drawn to, perhaps even obsessed with, the most mystical teachings and “secrets” of his Judaic tribe. By the age of 15, this trait was well-established. One year in detention of whatever kind (yet to be established for certain), hiding out, or other privations had no power to change these strong interests, which asserted themselves again immediately upon his “release.”</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><br />
</span></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">What kind of personality was Lazar Wiesel?</span></strong></p>
<p><strong> </strong><span style="font-size: small;">We only know of the Lazar Wiesel who was born on Sept. 4, 1913 through Miklos Grüner , and of the author of </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot Gesvign</span></em><span style="font-size: small;"> through the work itself. Note that I’m not claiming these two are one and the same.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Grüner writes in </span><em><span style="font-size: small;">Stolen Identity </span></em><em><span style="font-size: small;">[</span></em><strong><span style="font-size: small;">27]</span></strong><span style="font-size: small;"> that after the death of his father in Birkenau “after six months,” which must have been in October or early November 1944, he</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">went to see the friends of my father and brother, Abraham Wiesel and his brother Lazar Wiesel from Maramorossziget, [ …] Abraham was born in 1900 and his tattooed number was A-7712 and Lazar was born in 1913 and was tattooed as A-7713, whereas my father had A-11102, my brother A-11103, and I who stood after my brother finished up with the number A-11104. When they had heard the story of my father, they promised to take care of me and from then on, they became my protectors and brothers and an additional refuge …” </span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> (p. 24)</span></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…]</span></span></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">About three months had passed by, in my stage of hopelessness, I was informed by my “brothers” (Abraham and Lazar) that the Russians had managed to break through and they were on their way to liberate us from “BUNA,” Auschwitz III. </span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">(p. 25)</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"> </span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;">[…]</span></span></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">During the long march […] the walking became difficult and it was also hard to keep up with Abraham and Lazar. That was until I reached a place 30 km from Monowitz “Buna” called Mikolow, with a huge brickyard. Tired as I was after walking under the heavy winter conditions, I fell asleep on a pallet […] When night turned to dawn, I took my time and made my attempt to find Abraham and Lazar […] Later on I managed to find them and for the next 30 kilometres I had no problem in keeping up with them […] up to the next labor camp in Gliwice. After about three days stay in Gliwice, we were ordered to climb up onto an open railway carriage, without any given destination. […] Once again I lost Lazar and Abraham, but […] I found my old friend Karl </span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">… (p. 26)</span></span></p>
<p><em><span style="color: #000000;"> </span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">The journey lasted about four days. On our arrival … I wobbled away to search for Abraham and Lazar. After a while, I found Lazar who told me that Abraham was having a hard time of it and he was not sure that Abraham would be able to pull through. He also mentioned that no matter what, he was going to stay with Abraham and was asking for God’s blessing. </span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">(p. 27)</span></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…]</span></span></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">When finally we were given our clothes </span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">(after showers, etc)</span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">, we were registered and received new numbers that we had to memorize like children, and then we were assigned to Barrack 66. </span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">(Comment: “we” does not include Lazar and Abraham. Barrack 66 was the children’s barracks in the “small camp” at Buchenwald. Grüner was 16 yrs. old and his father had died.)</span></span></p>
<p><em><span style="color: #000000;"> </span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">About a week later, I couldn’t believe my own eyes to see Lazar in our Block 66. He told me that Abraham had passed away four days after our arrival at Buchenwald. He made it clear that he had received special permission to join us children in Block 66, since he was so much older than us. </span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"> </span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Five days before the liberation in April […] In our Block 66, attempts were made to get us to the main gate. The supervisor of our block, called Gustav with his red hair, indeed had managed to drive us out of the block and was determined to drive us to the gate. When we reached the middle of the yard, I pulled my trousers down (halfway), then ran off to the side and kept on running as fast as I could to the nearest block, which I believe was Block 57. I asked the man in the lower bunk if the place next to him was occupied, and I simultaneously took my position in the left hand corner of the bunk, where I remained until I was liberated. </span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"> <span style="font-size: small;">If my memory serves me correctly, on the fourth day after my liberation, AMERICAN SOLDIERS came into the block and a picture was taken of us survivors of the Holocaust. […] This picture has become famous all over the world as a memory of the Holocaust.</span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[</span></span></em><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">28]</span></span></strong><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><strong> </strong></span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">After a change of clothing and a medical examination, I went to look for Lazar, but unfortunately I could not find him anywhere.” </span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">(p. 28)</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span></strong></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/EW_buchenwald-prisoners_cropped1.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-1316" title="EW_buchenwald-prisoners_cropped" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/EW_buchenwald-prisoners_cropped1.gif" alt="" width="445" height="360" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><strong>The famous Buchenwald photo (cropped).</strong></span></p>
<p><span style="font-size: small;">On page 30, Grüner writes: “When the liberating American soldiers came into our barrack, they discovered a block full of emaciated people lying in bunks. In the next minute a flashlight from a camera went off, and I without my knowing, was caught on the picture forever.” </span></p>
<p><span style="font-size: small;">Grüner never saw Lazar Wiesel again, since, according to him, Lazar was sent to France, and Grüner to a sanatorium in Switzerland. When Grüner was contacted in 1986 about meeting the Nobel Prize winner Elie Wiesel, he thought he was going to be meeting his old friend Lazar Wiesel.</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><br />
</span></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">What does </span></strong><em><span style="font-size: small;"><strong>Un di Velt Hot Gesvign</strong></span></em><strong><span style="font-size: small;"> tell us about Eliezer Wiesel?</span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">Naomi Siedman, Professor of Jewish Culture at Graduate Theological Union, is one of the few academics to delve into Wiesel’s early writings with a critical spirit. Her very controversial essay “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage,”[</span><span style="font-size: small;"><strong>29</strong></span><strong><span style="font-size: small;">]</span></strong><span style="font-size: small;"> written in 1996, one year after the publication of Wiesel’s memoir </span><em><span style="font-size: small;">All Rivers Run to the Sea</span></em><span style="font-size: small;">, examines several passages in </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> and compares them to passages in the Yiddish original. Among the relevant issues she brings up is this one:</span></p>
<p>“<span style="font-size: small;"><em>Let me be clear: the interpretation of the Holocaust as a religious theological event is not a tendentious imposition on </em></span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"><em> but rather a careful reading of the work</em></span><span style="font-size: small;">.”</span></p>
<p><span style="font-size: small;">In other words, </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> presents the Holocaust as a religious event, rather than historical. In contrast, Siedman found that the Yiddish version, </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt,</span></em><span style="font-size: small;"> published two years prior to the publication of </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;">, was similar to all others in the “growing genre of Yiddish Holocaust memoirs” which were praised for their “comprehensiveness, the thoroughness of (their) documentation not only of the genocide but also, of its victims.” </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot Gesvign</span></em><span style="font-size: small;"> was published as volume 117 of Mark Turkov’s </span><em><span style="font-size: small;">Dos poylishe yidntum (Polish Jewry)</span></em><span style="font-size: small;"> in Buenos Aires.</span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Siedman refers to a reviewer of the mostly Polish Yiddish series when she writes:</span></span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>For the Yiddish reader, Eliezer (as he is called here) Wiesel’s memoir was one among many, valuable for its contributing an account of what was certainly an unusual circumstance among East European Jews: their ignorance, as late as the spring of 1944, of the scale and nature of the Germans’ genocidal intentions. The experiences of the Jews of Transylvania may have been illuminating, but certainly none among the readers of Turkov’s series on Polish Jewry would have taken it as representative. As the review makes clear, the value of survivor testimony was in its specificity and comprehensiveness; Turkov’s series was not alone in its preference. Yiddish Holocaust memoirs often modeled themselves on the local chronical (</em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">pinkes</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>) or memorial book (</em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">yizker-bukh</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>) in which </em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em><span style="text-decoration: underline;">catalogs of names, addresses, and occupations served as form and motivation</span></em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>. It is within this literary context, against this set of generic conventions, that Wiesel published the first of his Holocaust memoirs.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;">Siedman continues that “</span><em><span style="font-size: small;">Un di velt</span></em><span style="font-size: small;"> has been variously referred to as the original Yiddish version of </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> and described as more than four times as long; actually, it is 245 pages to the French 158 pages.”  But the “four times as long” was referring to the original 862 pages that Turkov cut down to 245. Siedman reminds us that Wiesel had earlier described his writing of the Yiddish with no revisions, “frantically scribbled, without reading.” She says this, and Wiesel’s complaint that the original manuscript was never returned to him, are “confusing and possibly contradictory.” She then writes:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>What distinguishes the Yiddish from the French is not so much length as attention to detail, an adherence to that principle of comprehensiveness so valued by the editors and reviewers of the Polish Jewry series. Thus, whereas the first page of </em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Night </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>succinctly and picturesquely describes Sighet as “that little town in Transylvania where I spent my childhood,” </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Un di velt</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>introduces Sighet as “the most important city </em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[</span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">shtot</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">] </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>and the one with the largest Jewish population in the province of Marmarosh.” </em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">30]</span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>The Yiddish goes on to provide a historical account of the region: &#8216;Until, the First World War, Sighet belonged to Austro-Hungary. Then it became part of Romania. In 1940, Hungary acquired it again.&#8217;</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;">The great length of the original was no doubt due to the extensive detail it contained about the events, places and people that were the subject of the narrative. Despite the fact that descriptive detail is not a characteristic in any of Wiesel’s known writing, he would never have been able to write all that detail in two weeks in a ship’s cabin, relying only on his memory. He even says he saw no one during that time and cut himself off from everything. In the writing style of Elie Wiesel that we’re familiar with, what could he possibly have said to fill up 862 pages? Impossible!</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Another point made by Siedman:  And while the French memoir is dedicated “in memory of my parents and of my little sister, Tsipora,” the Yiddish (book) names both victims and perpetrators: “This book is dedicated to the eternal memory of my mother Sarah, father Shlomo, and my little sister Tsipora — who were killed by the German murderers.” [</span><strong><span style="font-size: small;">31]</span></strong><span style="font-size: small;"> The Yiddish dedication is an accusation from a very angry Jew who is assigning exact blame for who was responsible. In addition, this brings to mind the fact that Elie Wiesel’s youngest sister was named Judith at birth, not Tsipora (according to his sister Hilda’s testimony).</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Siedman says the effect of this editing from the Yiddish to the French was:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;">…<span style="font-size: small;"><em>to position the memoir within a different literary genre. Even the title </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Un di velt hot geshvign</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>signifies a kind of silence very distant from the mystical silence at the heart of</em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em> </em></span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Night.</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em> The Yiddish title (</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">And the World Remained Silent</span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>) indicts the world that did nothing to stop the Holocaust and allows its perpetrators to carry on normal lives</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> […] </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>From the historical and political specificities of Yiddish documentary testimony, Wiesel and his French publishing house fashioned something closer to mythopoetic narrative.</em></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>Myth and poetry … from a very historical and political original testimony. Wiesel attempted to explain this in his memoir by describing his French publisher’s objections to his documentary approach: “Lindon was unhappy with my probably too abstract manner of introducing the subject. Nor was he enamored of two pages (only two pages?) which sought to describe the premises and early phases of the tragedy. Testimony from survivors tends to begin with these sorts of descriptions, evoking loved ones as well as one’s hometown before the annihilation, as if breathing life into them one last time.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">” [</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">32]</span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span></p>
<p><span style="font-size: small;">Just how convincing that is I leave up to the reader.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">The most controversial part of Siedman’s essay is about the Jewish commandment for revenge against one’s enemies. The author of the Yiddish writes that right after the liberation at Buchenwald:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>Early the next day Jewish boys ran off to Weimar to steal clothing and potatoes. And to rape German girls</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> [un tsu fargvaldikn daytshe shikses]. </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>The historical commandment of revenge was not fulfilled.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">” [</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">33]</span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">This reflects the same angry, stern Jew who demands the Jewish law of revenge upon one’s enemies be followed. He does not consider “raping German girls” to be sufficient revenge; thus he says the </span><em><span style="font-size: small;">historica</span></em><span style="font-size: small;">l commandment was not fulfilled.  In the French and English, it was softened to: “On the following morning, some of the young men went to Weimar to get some potatoes and clothes—and to sleep with girls. But of revenge, not a sign.”[</span><strong><span style="font-size: small;">34]</span></strong><span style="font-size: small;"> Siedman comments on this passage:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>To describe the differences between these versions as a stylistic reworking is to miss the extent of what is suppressed in the French. </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Un di velt</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>depicts a post-Holocaust landscape in which Jewish boys “run off” to steal provisions and rape German girls; </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Night</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>extracts from this scene of lawless retribution a far more innocent picture of the aftermath of the war, with young men going off to the nearest city to look for clothes and sex. In the Yiddish, the survivors are explicitly described as Jews and their victims (or intended victims) as German; in the French, they are just young men and women. The narrator of both versions decries the Jewish failure to take revenge against the Germans, but this failure means something different when it is emblematized, as it is in Yiddish, with the rape of German women. The implication, in the Yiddish, is that rape is a frivolous dereliction of the obligation to fulfill the “historical commandment of revenge”; presumably fulfillment of this obligation would involve a concerted and public act of retribution with a clearly defined target. </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Un di velt</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>does not spell out what form this retribution might take, only that it is sanctioned — even commanded — by Jewish history and tradition.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;">The final passage that Siedman compares is the famous ending of </span><em><span style="font-size: small;">Night. </span></em><span style="font-size: small;">The Yiddish version presents not only a longer narrative, but a radically different person who emerges from his camp experience at the time of liberation.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><em>Three days after liberation I became very ill; food-poisoning. They took me to the hospital and the doctors said that I was gone. For two weeks I lay in the hospital between life and death. My situation grew worse from day to day.</em></span></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>One fine day I got up—with the last of my energy—and went over to the mirror that was hanging on the wall. I wanted to see myself. I had not seen myself since the ghetto. From the mirror a skeleton gazed out. Skin and bones. I saw the image of myself after my death. It was at that instant that the will to live was awakened. Without knowing why, I raised a balled-up fist and smashed the mirror, breaking the image that lived within it. And then — I fainted… From that moment on my health began to improve. I stayed in bed for a few more days, in the course of which I wrote the outline of the book you are holding in your hand, dear reader. </em></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>But—Now, </em></span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">ten years after Buchenwald</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>, I see that the world is forgetting. Germany is a sovereign state, the German army has been reborn. The bestial sadist of Buchenwald, Ilsa Koch, is happily raising her children. War criminals stroll in the streets of Hamburg and Munich. The past has been erased. Forgotten. Germans and anti-Semites persuade the world that the story of the six million Jewish martyrs is a fantasy, and the naive world will probably believe them, if not today, then tomorrow or the next day.</em></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>So I thought it would be a good idea to publish a book based on the notes I wrote in Buchenwald. I am not so naive to believe that this book will change history or shake people’s beliefs. Books no longer have the power they once had. Those who were silent yesterday will also be silent tomorrow. I often ask myself, now, ten years after Buchenwald : Was it worth breaking that mirror? Was it worth it?</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”[</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">35] </span></span></strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span></p>
<p><span style="font-size: small;">This entire passage sounds nothing like Elie Wiesel, or anything he has written. It is matter of fact, not indulging in self-pity but addressing the reality of the situation with a cynical eye. The author is concerned with the traditional problems of Jews, as he sees it, and their welfare.  His “witness” as a survivor is not mystical or universalized, but is about assessing blame. His depiction of smashing the mirror that holds his dead-looking image, and how that expression of powerful anger and life-affirmation revived him, is convincing. Right away, he wants to write about his experience, and he begins. Anger and “putting it all down” is the way out of depression and listlessness.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Yet the author and editors of </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> have removed almost all of this and end very differently:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><em>One day I was able to get up, after gathering all my strength. I wanted to see myself in the mirror hanging from the opposite wall. I had not seen myself since the ghetto.</em></span></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>From the depths of the mirror, a corpse gazed back at me.</em></span></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>The look in his eyes, as they stared into mine, has never left me.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”[</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">36]</span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;">No anger. No recuperation or recovery possible for this character. No closure. Elie Wiesel leaves us in </span><em><span style="font-size: small;">Night</span></em><span style="font-size: small;"> with the image of death, and for the rest of his life he will  pour it out on the world through his writings. This is his legacy; the Holocaust never ends.</span></p>
<p><span style="font-size: small;">Siedman comments on these two endings:</span></p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="font-size: small;"><span style="color: #000000;"><em>There are two survivors, then, a Yiddish and a French—or perhaps we should say one survivor who speaks to a Jewish audience and one whose first reader is a French Catholic. The survivor who met with Mauriac labors under the self-imposed seal and burden of silence, the silence of his association with the dead. The Yiddish survivor is alive with a vengeance and eager to break the wall of indifference he feels surrounds him.</em></span><span style="color: #000000;">”</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;">Naomi Siedman intends the “two survivors” to be taken symbolically, as she is a “respected” Jewish academic who does not question the Holocaust story, and does not question (publicly at least) the authenticity of Elie Wiesel as the author of the Yiddish 862-page </span><em><span style="font-size: small;">And the World Remained Silent, </span></em><span style="font-size: small;">no matter what difficulties are encountered.</span><em><span style="font-size: small;"> </span></em><span style="font-size: small;">As she continues in this essay, she posits Francois Mauriac’s powerful influence on Elie Wiesel as the way of explaining the further shortening and redirection of the focus of the original text. This is not my position, so I don’t find it profitable to seek for the origins of </span><em><span style="font-size: small;">Nigh</span></em><span style="font-size: small;">t in Mauriac’s Catholic/Christian views. I believe there are sufficient grounds to consider a different authorship for </span><em><span style="font-size: small;">Un di Velt Hot Gesvign</span></em><span style="font-size: small;">, and that neutral-minded, critical thinkers who have an interest in this subject would not object to studying it from this angle.</span></p>
<p><strong><span style="font-size: small;">Endnotes:</span></strong></p>
<p>14.    Sanford Sternlicht, Student Companion to Elie Wiesel, Greenwood Press, Westport, CT, 2003, p. 3.</p>
<p>15.    Ibid.</p>
<p>16.    First Person: Life &amp; Work. <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.pbs.org/eliewiesel/life/index.html">http://www.pbs.org/eliewiesel/life/index.html</a></span></span></p>
<p>17.    All Rivers Run to the Sea, p. 9</p>
<p>18.    First Person: <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.pbs.org/eliewiesel/life/henry.html">http://www.pbs.org/eliewiesel/life/henry.html</a></span></span></p>
<p>19.    Rivers, p. 20</p>
<p>20.    <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/biography/Wiesel.html">http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/biography/Wiesel.html</a></span></span></p>
<p>21.    <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Monsieur_Chouchani">http://en.wikipedia.org/wiki/Monsieur_Chouchani</a></span></span></p>
<p>22.    Rivers, p. 121</p>
<p>23.    Wikipedia, Chouchani</p>
<p>24.    <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Night_%28book%29">http://en.wikipedia.org/wiki/Night_(book)</a></span></span> Miklos Grüner says his 32-year-old friend Lazar Wiesel was given an apartment and an income because he had travelled with the orphans to France, under special permission. (see <em>Stolen Identity</em> by Grüner, printed in Sweden, 2007)</p>
<p>25.    Wiki/Night</p>
<p>26.    Jewish virtual library, ibid.</p>
<p>27.    <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.scribd.com/doc/33182028/STOLEN-IDENTITY-Elie-Wiesel">http://www.scribd.com/doc/33182028/STOLEN-IDENTITY-Elie-Wiesel</a></span></span></p>
<p>28.    Grüner is speaking of Block 56, where what was to become the “famous Buchenwald liberation photograph” was taken by an American military photographer on April 16, 1945, five days after liberation. See our analysis of this photo under “The Evidence” on the menu bar.</p>
<p>29.    “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage,” Seidman, ibid.</p>
<p>30.    Eliezer Vizel, <em>Un di velt hot geshvign</em> (Buenos Aires, 1956), p. 7</p>
<p>31.   <em>Un di velt</em>, n.p.</p>
<p>32.    <em>Rivers, </em>p. 319</p>
<p>33.   <em>Un di velt</em>, 244.</p>
<p>34.    <em>Night</em>, 120.</p>
<p>35.    <em>Un di velt</em>, 244-45</p>
<p>36.    <em>Night</em>, 120.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2010/09/the-shadowy-origins-of-night-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Shadowy Origins of Night, part 1</title>
		<link>http://www.revblog.codoh.com/2010/09/the-shadowy-origins-of-night-part-1/</link>
		<comments>http://www.revblog.codoh.com/2010/09/the-shadowy-origins-of-night-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Sep 2010 20:24:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Auschwitz]]></category>
		<category><![CDATA[Eye-witnesses]]></category>
		<category><![CDATA[Carolyn Yeager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.revblog.codoh.com/?p=1274</guid>
		<description><![CDATA[By Carolyn Yeager In literature, Rebbe, certain things are true though they didn’t happen, while others are not, even if they did. … &#8211; Elie Wiesel, All Rivers Run to the Sea Part One:  When and how was Un di Velt Hot Gesvign written? The question I present to you, the interested public is:  Was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><strong>By Carolyn Yeager</strong></strong></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">In literature, Rebbe, certain things are true though they didn’t happen, while others are not, even if they did.</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> … &#8211; Elie Wiesel, </span></span><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">All Rivers Run to the Sea</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> </span></span></p>
<p><strong>Part One:  When and how was </strong><em><strong>Un di Velt Hot Gesvign</strong></em><strong> written?</strong></p>
<p>The question I present to you, the interested public is:  Was <em>Night</em>, a slender volume of approximately 120 pages in its final English-language form, written by the same person who wrote its original source work: the reputed 862 typewritten pages of the Yiddish-language <em>Un di Velt Hot Gesvign (And the World Remained Silent)? </em></p>
<p>This is an important, though not crucial question, as to whether Elie Wiesel is an imposter. The evidence that I have uncovered so far is however, even on this question, not in his favor.</p>
<p><span id="more-1274"></span></p>
<p>Naomi Seidman, professor of Jewish Studies at Graduate Theological Union, wrote a controversial article about Elie Wiesel titled “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage.” In that article, she mentions a 1979 essay by Wiesel, “An Interview Unlike Any Other,” that contains the following on page 15:</p>
<p><em><span style="color: #000000;">“</span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">So heavy was my anguish </span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[in 1945] </span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">that I made a vow: not to speak, not to touch upon the essential for at least ten years. Long enough to see clearly. Long enough to learn to listen to the voices crying inside my own. Long enough to regain possession of my memory. Long enough to unite the language of man with the silence of the dead.</span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”[</span></span></em><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">1]</span></span></strong></p>
<p>Just as an aside, I have to wonder whether these are believable thoughts for a 16 year old? And why wouldn’t his memory be better immediately, rather than 10 years hence?</p>
<p>In the essay, Wiesel also explains that his first book was written “at the insistence of the French Catholic writer and Nobel Laureate Francois Mauriac” after their first meeting in May 1955 when Wiesel had obtained an interview with the famous writer and the subject of the Holocaust had come up. Wiesel told him he had taken a vow not to speak, but Mauriac insisted he must speak. “One year later I sent him the manuscript of Night, written under the seal of memory and silence.” [<strong>2] </strong></p>
<p><a href="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/Francois-Mauriac1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1312" title="Francois-Mauriac" src="http://www.revblog.codoh.com/wp-content/uploads/2010/09/Francois-Mauriac1.jpg" alt="" width="309" height="396" /></a></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Francois Mauriac</strong></p>
<p><strong> </strong>As far as I can tell, there is no mention in this 1979 essay about writing the almost 900 page Yiddish manuscript while on a ship headed for South America. This particular essay is not available on the Internet, and Seidman is one of the few that even mention it.</p>
<p>In his 1995 memoir, <em>All Rivers Run to the Sea</em>, Elie Wiesel gives a more complete description of his first attempt to record his camp experiences<em> </em>already in 1954, before the ten year vow of silence was up. Wiesel is always stingy with dates, and gives no exact month for the ship crossing, but from later comments about when he returned to Paris, we can place it in April 1954.  Beginning on page 238:</p>
<p><em><span style="color: #000000;">“</span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">I was sent on several European trips related to the Israeli-German conference on reparations, then to Israel, and finally to Brazil.</span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span></em></p>
<p>His assignment was to check out ‘suspicious’ Catholic missionary activities toward Jews.</p>
<p><span style="color: #000000;">“</span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"><em>My poet friend Nicholas proposed to go with me. A resourceful Israel friend somehow managed to come up with free boat tickets for us.</em></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”[</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">3]</span></span></strong></p>
<p>Before he continues writing about the trip, he interjects a full page about a romance with Hanna, who wants to marry him, and whether he should. He tells her he will be gone 6 weeks—he is glad to have the time to think it over.</p>
<p><em><span style="color: #000000;">“</span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">These questions haunted me during the crossing. I was worried sick that I might be making the greatest mistake of my life. Should a man marry a beautiful, intelligent, and impulsive woman with a marvelous voice, just because he had once loved her and because she had now proposed to him? And because he did not want to hurt her?</span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span></em></p>
<p>Then, the very next paragraph:</p>
<p><em><span style="color: #000000;">“</span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">I spent most of the voyage in my cabin, working. I was writing my account of the concentration camp years—in Yiddish. I wrote feverishly, breathlessly, without re-reading. I wrote to testify, to stop the dead from dying, to justify my own survival. I wrote to speak to those who were gone. As long as I spoke to them, they would live on, at least in my memory. My vow of silence would soon be fulfilled; next year would mark the tenth anniversary of my liberation. I was going to have to open the gates of memory, to break the silence while safeguarding it. The pages piled up on my bed. I slept fitfully, never participating in the ship’s activities, constantly pounding away on my little portable (see comment #1 below), oblivious of my fellow passengers, fearing only that we would arrive in Sao Paulo too soon.</span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">We were there before I knew it.</span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">”</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> [</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">4]</span></span></strong></p>
<p><strong> </strong>There is no lead-up in <em>All Rivers Run to the Sea</em> that his concentration camp “testimony” was heavy on his mind; this paragraph just jumps out of the blue. And it’s all he wrote, in a 418-page memoir, about the process of putting down the most important words he would ever write.  But no! It seems clear from this that the finished words of <em>La Nuit</em> were the most important words he would write, and that he had a hard time knowing what to say about the writing of the “original” manuscript. So he brushed it off in one paragraph.</p>
<p>We get a very contrasting picture of Wiesel’s writing style in his Preface to the 2006 new English translation of<em> Night</em> by Marion Wiesel, his wife. Referring to his awareness [at that time] that he must bear witness, he writes:</p>
<p><em><span style="color: #000000;">“</span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Writing in my mother tongue </span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[Yiddish]</span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">—at that point close to extinction—I would pause at every sentence, and start over and over again. I would conjure up other verbs, other images, other silent cries. It still was not right. But what exactly was “it”? ”It” was something elusive, darkly shrouded for fear of being usurped, profaned. All the dictionary had to offer seemed meager,  pale,  lifeless.</span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…]</span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">And yet, having lived through this experience, one could not keep silent, no matter how difficult, if not impossible, it was to speak.</span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">And so I persevered.</span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…]</span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Is that why my manuscript—written in Yiddish as “And the World Remained Silent” and translated first into French, then into English—was rejected by every major publisher …</span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[…]</span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">.” [</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">5]</span></span></strong></p>
<p>Here, Wiesel tells us that he agonized over the writing of the Yiddish manuscript, and it was slow going. He even consulted the dictionary. But his time on the ship could not have been more than 2 weeks of the planned 6-week voyage to Brazil. In <em>All Rivers Run to the Sea,</em> he claims to have written 862 typewritten pages during that time, when he had to also eat, sleep and take care of other essentials. So of necessity he says he wrote feverishly, without re-reading. It leaves the two accounts as total contradictions.</p>
<p>When the ship docked at Sao Paulo, his friend Nicholas, an Israeli citizen, disembarked. But Elie, as a stateless person, was prevented from doing so by some “red tape.”  Then he noticed a group of about 40 Jews from Palestine who had been “lured” over by the promises of Catholic missionaries, who also were not allowed to disembark. He makes the decision to join them and write their story for his newspaper. After traveling to several ports (Wiesel is now relegated with the unwanted Jews to staying in the ship’s hold), the boat docks at Buenos Aires, Argentina. It <em>just so happens</em> that in Buenos Aires a Yiddish singer came onboard with Jewish book publisher Mark Turkov. Wiesel shares his concern about the Jewish exiles, for whom he had become spokesman, with Turkov, and then:</p>
<p><em><span style="color: #000000;">“</span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">As we talked, Turkov noticed my manuscript, from which I was never separated. He wanted to know what it was and whether he could look at it. I showed it to him, explaining it was unfinished. &#8216;That’s all right,&#8217; he said. &#8216;Let me take it anyway.&#8217; It was my only copy, but Turkov assured me it would be safe with him. I still hesitated, but he promised not only to read it, but &#8216;If it’s good, I’ll publish it.&#8217; Yehudit Moretzka (the singer) encouraged me by telling me she would make sure the manuscript would be returned to me in Paris, with or without a rejection slip. I was convinced Turkov wouldn’t publish it. I couldn’t see why any editor would be interested in the sad memoirs of a stranger he met on a ship, surrounded by refugees nobody wanted. &#8216;Don’t worry so much,&#8217; Yehudit told me as she left. But I felt lost without my manuscript.”</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;"> [</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">6]</span></span></strong></p>
<p>This is the last that is said of the manuscript. Wiesel goes on to write about the positive outcome for the “exiles” and himself to go ashore in Sao Paulo, and Hanna’s letters which had piled up in the American Express office there. No further communication with Turkov is reported or any mention of his manuscript until 35 pages further on. It’s back to the business of journalism.</p>
<p><em><span style="color: #000000;">“</span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">I had been away for two months when Dov recalled me to Paris to cover Pierre Mendes-France’s accession to power. I flew back, anxious to see Hanna. I would explain the exceptional circumstances, find a way to make her forgive me. She would understand, for I had missed her. I would tell her that I had been faithful to her, even in my thoughts</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">.”[</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">7]</span></span></strong></p>
<p>Handing his only copy (see comment #1 below) of the manuscript over to Mark Turkov in this strange manner appears to be an attempt to explain why Wiesel does not have possession of the original <em>Un di Velt Hot Gesvign</em>, but it is not convincing to me that he would turn such a “sacred –to him—soul work,” embodying his commitment to “witness for the dead,” over to strangers in a foreign country with only a vague promise that it would be returned. He is first consumed by it, then careless of it.  He adds his professed belief that Turkov would not be interested in it and would never publish it. Why then part with it—and feel lost without it? Like so much of Wiesel’s writing, it stretches the limits of belief.</p>
<p>Even more, he says it was not completed to his satisfaction. There are several things Wiesel is likely trying to account and cover for with the ship book-writing story: (1) the incredible length of this manuscript and the short space of time he had to write it; (2) a way to get it into the hands of an Argentine Yiddish publisher in 1954; and (3) his lack of ever being in possession of the original and even being relatively unfamiliar with it. Writing in such a “feverish state”, without re-reading (impossible!), leaves him free to have no clear idea what was in it.</p>
<p>Several pages further on in <em>All Rivers Run to the Sea</em>,  Wiesel writes about his meeting and relationship with Francois Mauriac:</p>
<p><em><span style="color: #000000;">“</span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">He wrote of our first meeting in his column of Sat. May 14, 1955, referring to a “young Israeli who had been a Jewish child in a German camp.” Of course, I wasn’t Israeli. Perhaps in his mind, Jews and Israelis were the same thing.</span></span></em></p>
<p><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">I owe him a lot. He was the first person to read </span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">Night </span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">after I reworked it from the original Yiddish.”</span></span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">[</span></span></em><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">8]</span></span></strong></p>
<p>Wiesel is telling us that “he” did the editing from the “original Yiddish.” He says the same in the Preface to the new 2006 translation of <em>Night</em>: “Though I made numerous cuts, the original Yiddish version still was long.”[<strong>9] </strong></p>
<p>But when did he do this editing?</p>
<p>Mark Turkov, from whom I have not found one word of confirmation for the ship scene with Elie Wiesel, must have reduced the 862 pages to 245 pages himself because he published it in the same year, 1954, in his 176-volume series of Yiddish memoirs of Poland and the war, called <em>Dos poylishe yidntum</em> (Polish Jewry, Buenos Aires, 1946-1966).[<strong>10] </strong></p>
<p><strong> </strong>The next and last mention of Mark Turkov and the manuscript in <em>All Rivers Run to the Sea</em> again pops up as less than a paragraph in the midst of Wiesel’s busy schedule and after the breakup of another love affair, with Kathleen this time, in the summer of 1955. He writes:</p>
<p><em><span style="color: #000000;">“</span></em><em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">In December I received from Buenos Aires the first copy of my Yiddish testimony “And the World Stayed Silent,” which I had finished on the boat to Brazil. The singer Yehudit Moretzka and her editor friend Mark Turkov had kept their word—except that they never did send back the manuscript. Israel Adler invited me to celebrate the event with a café-crème at the corner bistro</span></span></em><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">.”[</span></span><strong><span style="color: #000000;"><span style="font-size: small;">11]</span></span></strong></p>
<p>That’s it, believe it or not. This is obviously something Wiesel is not interested in focusing attention on. Because none of it is true?</p>
<p>The timing also requires that after Wiesel received the Yiddish book from Turkov in December ’55, he managed to translate the 245 pages into French for Francois Mauriac, and present it to him in May 1956–as Wiesel testified in “An Interview Unlike Any Other.”</p>
<p><strong>What can we believe?</strong></p>
<p><strong> </strong>Certainly Elie Wiesel, who had cousins living in Buenos Aires [<strong>12]</strong>, could have known about Mark Turkov’s Yiddish publishing house and his massive series of WWII “survivor” memoirs. He could very well have read some of them, even the one titled <em>Un di Velt Hot Gesvign, </em>written by a Lazar (Eliezar) Wiesel from Sighet, Transylvania,<em> </em>which may have been passed around within the Yiddish-speaking community before it was published. Wiesel could therefore have used the volume of 245 pages to write a French version for Francois Mauriac.</p>
<p>Could someone have intervened with Mark Turkov to convince him to go along with Elie Wiesel as the author? Sure, they could. And could something have happened to Lazar Wiesel, survivor of Auschwitz-Birkenau-Buchenwald, born Sept. 4, 1913, causing him to disappear from the scene? [<strong>13]</strong> Again, yes, and maybe not even foul play. This is speculation at this point, but nevertheless quite possible.</p>
<p><strong>Endnotes:</strong></p>
<p>1. “Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage,” Naomi Seidman, <em>Jewish Social Studies: History, Culture, and Society</em>, Fall 1996 (Vol 3, No.1). Online at <span style="color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.vho.org/aaargh/fran/tiroirs/tiroirEW/WieselMauriac.html">http://www.vho.org/aaargh/fran/tiroirs/tiroirEW/WieselMauriac.html</a></span></span></p>
<p>2.  Ibid.</p>
<p>3, Comment: If this is an assignment by the newspaper for which he is chief foreign correspondent, why does he need or want free tickets? Is this the way Israeli newspapers operated?</p>
<p>4.  Elie Wiesel, <em>All Rivers Run to the Sea: Memoirs </em>(New York, 1995), pp. 238-40.</p>
<p>5.  Elie Wiesel, <em>Night,</em> translated by Marion Wiesel, (New York, Hill and Wang, 2006), p. ix, x.</p>
<p>6.  <em>All Rivers Run to the Sea</em>, ibid. p. 241</p>
<p>7.  ibid, p. 242</p>
<p>8.  Ibid, p. 267</p>
<p>9.   Night, 2006, p. x</p>
<p>10. Encyclopedia Judaica, 2008</p>
<p>11. All Rivers Run to the Sea,  p. 277</p>
<p>12. Ibid, p. 241. “In Buenos Aires my cousins Voicsi and her husband Moishe-Hersh Genuth came to meet us. I gave them some articles for the <em>Yedioth Ahronoth</em>. unaware that they would be reprinted or quoted in the American Jewish press.”</p>
<p>13.  Miklos Grüner claims that this Lazar Wiesel, his camp friend, is the true author of <em>Un di Velt Hot Gesvign</em> and that Elie Wiesel stole both his identity and his book.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.revblog.codoh.com/2010/09/the-shadowy-origins-of-night-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

